Джон Митчинсон - 1227 фактов, от которых вы обалдеете
- Название:1227 фактов, от которых вы обалдеете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2013
- Город:2013
- ISBN:978-5-86471-659-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Митчинсон - 1227 фактов, от которых вы обалдеете краткое содержание
QI – команда остроумных британских любознаек во главе со Стивеном Фраем. Российский читатель уже успел получить удовольствие от шедевров QI – «Книги всеобщих заблуждений» в двух томах, «Книги животных заблуждений», «Книги мертвых» и «Книги цитат».
Новая книга – собрание фактов, удивительных, сбивающих с толку, заставляющих вздергивать в недоумении брови, хихикать, смеяться до слез и поражаться тому, сколько же в мире всего странного, прекрасного и абсолютного неведомого. Команда QI снова постаралась на славу и выловила в мире, переполненном информацией, ту, что несет не только знание, но и радость. К сведениям, почерпнутым в этой книге, вам захочется возвращаться снова и снова, поскольку в них есть все что угодно, кроме одного – скуки. И это не какая-то там очередная книга бесполезной или полезной информации, это поэма – поэма фактов. После ее прочтения появляется приятное чувство, что наш мир – чудное, но уютное место, и нам, вообще-то, невероятно повезло здесь родиться.
1227 фактов, от которых вы обалдеете - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
К 18 годам средний американский ребенок уже увидел по телевизору 200 000 убийств.
По-немецки «Turnbeutelvergesser» – слишком хилый для занятий физкультурой школьник, который все время «забывает» принести мешок со спортивной сменкой.
«Schattenparker» по-немецки означает автоводителя, который паркуется в теньке.
«Depp» по-немецки означает «придурок», «увалень».
«Бац!» («Thud!», 2005) – роман английского писателя Терри Пратчетта (р. 1948), издан на немецком под названием «Klonk!».
Баскское слово, обозначающее «холод», – «hotz» [74].
«Sock» по-русски – «носок» [75].
Если произнести по буквам SOCKS («эс-оу-си-кей-эс»), получится фраза на испанском, означающая «все так, как есть» почти в идеальном произношении.
Если не учесть тильду (~) над буквой «n», спрашивая кого-нибудь по-испански, сколько ему лет, получится вопрос, сколько анусов имеет ваш собеседник.
У Черногории (Монтенегро) при отделении от Югославии сменилось доменное имя – с .уи на .те [76].
У ирландского слова «leis» (произносится «леш») четыре разных значения. «Bhí leis leis leis leis» означает «его бедро тоже было обнажено».
Bourdaloue — сосуд, напоминающий соусник, который придворные дамы в георгианской Англии просовывали между бедер, если приспевала нужда помочиться.
В роде жуков лейодидов есть виды, названные в честь Джорджа У Буша, Дика Чейни и Доналда Рэмзфелда [77].
С 1700 года новые виды жуков открывают со скоростью раз в шесть часов.
Жук-капюшонник получил свое английское название – «short-circuit beetle» (букв. «жук короткого замыкания») – потому, что питается свинцовым покрытием телефонных проводов.
Cartwrightia cartwrighti – жук-скарабей, описанный американским энтомологом Оскаром Лингом Картрайтом (1900–1983). Поскольку собственным именем новый биологический вид называть не принято, Картрайт объявил, что назвал жука в честь своего брата.
Жук пестрый точильщик, чтобы привлечь противоположный пол, бьется головой о землю.
Впервые нанявшись учителем в 1925 году, английский писатель Ивлин Во (1903–1966) решил утопиться в море, но передумал – после того, как его ужалила медуза.
По-ирландски медуза называется «smugairle róin», что буквально означает «тюленьи сопли».
По-французски рация «уоки-токи» – «ип talkie walkie».
У Эйфелевой башни то же прозванье, что и у Маргарет Тэтчер, – Железная Леди (La Dame de Fer).
Уровень преступности, заболеваний и скорость передвижения пешком возрастают на 15 % с удвоением размеров города.
Люди в современном мире ходят на 10 % быстрее, чем 10 лет назад.
Самолеты авиалиний всего мира летают на 10 % медленнее, чем в 1960-м, – экономят на топливе.
Когда яблоко падает на Землю, Земля тоже падает на яблоко – только очень-очень незаметно.
Исаак Ньютон (1642–1727) был членом парламента от Кембриджа, но на заседании выступил всего один раз – попросил прикрыть окно: из него дуло.
Брэм Стокер (1847–1912), автор «Дракулы», женился на первой девушке Оскара Уайльда (1854–1900).
Английский писатель Артур Рэнсом (1884–1967), автор серии детских книг «Ласточки и амазонки», женился на секретарше Льва Троцкого (1879–1940).
Две трети книг поэзии ныне живущих авторов, проданных в Великобритании, написал ирландский нобелевский лауреат по литературе Шеймас Хини (р. 1939).
В славянских языках «God» – Бог [78].
В 1568 году Католическая церковь приговорила к смерти за ересь все население Нидерландов.
В 1930-х годах преподобный Фредерик Деншем Уорлеггэнский из Корнуолла отвратил паству, раскрасив церковь в синий и красный, окружив свой дом колючей проволокой и заменив собрание верующих вырезанными из картона фигурами.
Иосиф Сталин (1878–1953) приказывал сбрасывать шаманов с вертолета, чтобы дать им возможность доказать, что они умеют летать.
Самая высокая вероятность дождя – в семь утра, самая низкая – в три часа ночи.
На языке маори слово «маори» означает «нормальный».
Принцесса Анна (р. 1950) была единственной женщиной, которую не проверяли на достоверность половой принадлежности во время Олимпиады 1976 года в Монреале.
Анн, герцог де Монморанси (1493–1567), был французским маршалом и политиком. Его назвали в честь матери – Анн По, дамы де Ларошпо.
Пол Пот (1925–1998), камбоджийский диктатор, ответственный за смерть 21 % населения собственной страны, был по образованию учителем географии.
На суахили кокос называется «наци».
«Mother-in-law» (англ., «теща», «свекровь») – анаграмма «Hitler woman» (женщина-Гитлер).
И Сталин, и Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875) были сыновьями сапожника и прачки.
В 1187 году в знак дружбы двух стран Ричард I Львиное Сердце (1157–1199), король Англии, провел ночь в одной постели с Филиппом II (1165–1223), королем Франции.
В 1381 году Ричард II (1367–1400) сделал Челмзфорд, Эссекс, столицей Англии – на одну неделю.
В 1517 году Ричард Фокс, слепой епископ Уинчестерский, основал в Оксфорде колледж Тела Христова. Во время первого посещения нового учебного заведения его основателя провели вокруг центральной площади колледжа дважды, чтобы она показалась Фоксу больше, чем была на самом деле.
В 1953 году началась музыкальная карьера основателя «Роллинг Стоунз» Кита Ричардза (р. 1943): он пел в церковном хоре мальчиков на коронации Елизаветы II.
Ни одному самцу ягуара никогда еще не удавалась случка с тигрицей. Если бы такое скрещивание было возможно, получился бы ягуигр [79].
В черновиках имен семи диснеевских гномов значатся Флэбби, Дёрти, Шифти, Лэйзи, Бёрпи, Болди и Бигго-Эго [80].
Говоря строго, множественное число слова «dwarf» (англ., «гном») – «dw arrows» [81].
В 2011 году «Тойота» официально объявила, что множественное число от слова «приус» (лат., прил., prius – предварительное) – «прии» [82].
Исследования с экспериментами на кроликах получили 26 Нобелевских премий по физиологии и медицине.
Для максимально эффективного переваривания пищи кролики поглощают до 80 % своих испражнений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: