Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
巨大而深刻的变化;实现经济上的腾飞;冷战结束后;作为一个整体实力;发挥着日益重要的作用;总体上趋向缓和;以经济为核心;经济因素;不稳定、不确定的因素和矛盾冲突;谋求共同发展。
4. Переведите предложения, содержащие слово 所.
1. 西方政客所用的还是老方法。
2. 他是广大观众所熟悉的一位老演员。
3. 实验结果同我们所预期的完全一致。
4. 现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。
5. 共产党员必须讲党性,搞派性是党所不能容许的。
6. 我打算尽我的一点微力说一说我在中国的所见所闻。
7. 讨论中同志们畅所欲言。有的同志也发表了一些不同的意见。
5. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.
1. 陈云同志在这一方面的功绩不仅为全党所熟悉,也为国内外有识之士所称赞。
2. 工人阶级知识分子不但是光荣的,而且是越来越为生产发展所需要。
3. 要活下去,必须斗争。这个道理已为越来越多的人们所认识。
4. 中俄两国没有任何理由为边界问题而打仗。
5. 只有具备一定的条件,事物才会按照一定的方式变化。
6. 任何一个地方,只有交通条件改善了,经济文化才能迅速发展起来。
7. 经济实力的增长,不仅表现在产品数量上,而且主要应该表现在产品质量上。
8. 邓小平同志提出的许多重大理论问题,反映了群众的利益,所以被中央所接受。
6. Переведите предложения , содержащие слово 作为.
1. 作为国民经济基础的农业,其生产和流通也应当有计划地进行。
2. 作为国家的主人,要从爱护社会主义制度出发,帮助国家克服这些缺点和错误。
3. 社会主义,无论作为理论体系,还是作为现实运动,都是不断发展的。
4. 科学研究作为生产的先导,决定着扩大再生产的前途。
5. 人民群众拥护我们作为领导人,是因为我们代表了人民,能为人民谋利益。
6. 社会主义民主作为手段是由具体方法来体现的。
7. 在今天有人还提出什么“争民主”的口号,把它作为斗争的目的来追求,那显然是错误的。
要反对霸权主义,维护世界和平。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政,更不能恃强凌弱,侵略、欺负和颠覆别的国家。我们不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。
要在和平共处五项原则的基础上,继续改善和发展同发达国家的关系。国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,友好相处。要寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作,共同对付人类生存和发展所面临的挑战。对彼此之间的分歧,要坚持对话,不搞对抗,从双方长远利益以及世界和平与发展的大局出发,妥善加以解决,反对动辄进行制裁或以制裁相威胁。
1. 协商 xiéshāng согласовывать; договариваться; совещаться; консультироваться.
2. 纠纷 jiūfēn ссора; спор; раздоры; распри; рознь; конфликт; инцидент.
3. 争端 zhēngduān предмет спора; спорный вопрос; яблоко раздора.
4. 诉诸武力 sù zhū wǔlì прибегать к оружию; пускать в ход оружие. Здесь 诸 zhū является служебным словом, совмещающим в себе две функции: дополнения 之 zhī к глаголу诉и предлога 于 yú . Кроме того, 诸может иметь знаменательное значение «все; много», например: 诸事大吉 zhū shì dà jí «все кончилось благополучно; конец – делу венец».
5. 以武力相威胁 yǐ wǔlì xiāng wēixié взаимные угрозы силой. Здесь слово以выступает в значении предлога 用 yòng «посредством; путем; с помощью; чем».
6. 借口 jièkǒu предлог; повод.
7. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.
8. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела государства.
9. 恃 shì опираться на; полагаться.
10. 凌 líng оскорблять; обижать; притеснять; третировать; угнетать; презирать.
11. 欺负 qīfù обижать; помыкать; оскорблять; третировать.
12. 颠覆 diānfù подрыв; вести подрывную деятельность.
13. 意识形态 yìshí xíngtài идеология; форма общественного сознания.
14. 强加 qiángjiā навязывать силой.
15. 允许 yǔnxǔ разрешить; позволить; допустить.
16. 超越 chāoyuè быть над чем-либо; переходить грань; стоять выше.
17. 差异 chāyì разница; различие.
18. 寻求 xúnqiú искать; разыскивать; поиск.
19. 汇合点 huìhédiǎn место слияния; точка соприкосновения.
20. 互利 hùlì взаимная выгода; обоюдовыгодный.
21. 对付 duìfu справиться с чем-либо; сладить; бороться; кое-как; как-нибудь.
22. 彼此 bǐcǐ и тот, и этот; и тот, и другой; обе стороны; взаимно; обоюдно.
23. 对抗 duìkàng антагонизм; сопротивление; противодействие; противостояние.
24. 分歧 fēnqí расхождение; разногласия; разрыв; разнобой.
25. 大局 dàjú общее положение; общая обстановка (ситуация); в целом.
26. 妥善 tuǒshàn как следует; надлежащим образом; надлежащий.
27. 加以 jiāyǐ произвести какое-либо действие; заняться чем-либо. При переводе это слово часто опускается, например: 加以整理 jiāyǐ zhěnglǐ упорядочить, 加以分析 jiāyǐ fēnxī анализировать, 加以批评 jiāyǐ pīpíng критиковать.
28. 动辄 dòngzhé каждый раз; при всяком случае; на каждом шагу; чуть что, так сразу же.
29. 制裁 zhìcái преследовать; наказывать; подвергать санкциям; санкции.
1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Выступать против гегемонизма в защиту мира во всем мире; мирным путем решать взаимные споры и разногласия; не следует пускать в ход оружие; не вмешиваться во внутренние дела других государств под любыми предлогами; не навязывать другим свой общественный строй и свою идеологию; на основе пяти принципов мирного сосуществования; взаимное уважение; искать точки соприкосновения взаимных интересов; совместно противостоять вызову; придерживаться диалога; исходить из долговременных интересов обеих сторон; выступать против применения санкций.
3. Переведите предложения со словом 诸.
1. 人是生产力诸因素中最活跃、最积极的因素。
2. 通货膨胀,是近几年经济中诸种矛盾和问题的综合反映。
3. 我们不能允许把清洁卫生工作置诸脑后。
4. 双方十分满意地指出,这一纲领在更加彻底地付诸实施。
5. 我们要发展我国的土特产品,诸如茶叶、中药材、野生名菜等等的出口。
6. 清朝政府的这些如意算盘,在西方列强的接二连三的打击下付诸东流了。
7. 这场文化讨论波及哲学、历史、文学、经济、政治等诸多科学。
4. Переведите предложения со словом 以.
1. 我们要以民主精神教育中国群众。
2. 我军十分注意以己之长克敌之短。
3. 小资产阶级的片面性,对事物不作具体分析,以点代面,以偏概全。
4. 在劳动分配中,以劳动作为计量报酬的尺度,是平等的一个基本标志。
5. 在历史上,共产主义确实以 “空想” 或 “乌托邦” 的形式出现过。
6. 中国古语说:“以身教者从,以言教者讼”。这话的意思是:用自己的行动教育别人,人家听从你的;用言语教育别人,就会引起争吵。
7. 我们要以个人利益服从集体利益。
5. Переведите предложения со словом 加以.
1. 我们的知识在实践中不断加以深化。
2. 这是一种不正确的观念,应当加以纠正。
3. 对于社会上一切轻视、歧视教师的思想、行为要加以改正。
4. 我们决不能放任城市人口的自发增长,必须加以控制。
5. 我们党内还存在着许多严重的问题,必须坚决加以解决。
6. Переведите предложения со словом 对付.
1. 我们要准备对付可能的突然事变。
2. 这种手段,用了对付敌人或敌对思想是完全必要的。
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: