Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Тут можно читать онлайн Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание

Китайский язык. Полный курс перевода - описание и краткое содержание, автор Владимир Щичко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайский язык. Полный курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Щичко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Развивать добрососедские отношения; взаимовыгодное сотрудничество; обычные граждане; глубоко запасть в сердца людей; отвечать коренным интересам двух стран и народов; непреложный профессиональный долг; полностью соглашаться с точкой зрения; конкретное политическое и экономическое содержание; не существует каких-либо проблем; продолжать идти вперед.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

有着广泛的社会基础;持欢迎态度;长期友好合作的思想;两国关系的良好势头;促进和平与发展; 崇高事业;建立在信任和友谊的基础之上;两国最高领导人的亲自关心和培育;经过这次会晤。

4. Переведите следующие словосочетания, преобразуя их глагольно-объектную структуру в глагольную.

1. 持乐观态

2. 持怀疑态度

3. 持怀疑和否定的态度

4. 抱着理解的态度

5. 保持清醒的头脑

6. 实现稳定和协调发展

5. Переведите предложения со словом 重点.

1. 我们要把外国人请来参加我们的重点建设。

2. 要把医疗卫生工作的重点放到农村去。

3. 在这里重点是讨论人民内部的矛盾问题。

4. 基本建设必须坚持集中力量保证重点的方针。

5. 我们应该重点地推广以北京语音为标准音的普通话。

6. Переведите предложения со словом 什么.

1. 栽什么树苗结什么果。

2. 俗话说:“到什么山唱什么歌”,“对什么病下什么药”。

3. 事实上,在台湾问题上,我们对美国从来未提出什么过高的要求,正如邓小平先生1979年访问美国时所讲,我们不指望美国做什么,只要求美囯不做什么。

4. 一般说来,选拔接班人就是选拔什么人来管理国家的问题。

5. 把农业基础搞好,无论什么反华势力,进行什么攻击,我们都可以根本不予理睬。

6. 我们一定要解放台湾。什么时候,用什么方式解放台湾,这完全是中国的内政,决不容许任何外国干涉。

7. 有的人吹冷风,讲怪话,说什么:“公安局为敌人摘帽,法院放释犯人”。

Текст 3

江泽民说:“ ‘亲仁善邻,国之宝也’。中俄世代的睦邻友好不仅仅是两国政治家的抉择,也是两国人民的共同心愿。”江泽民指出,中俄互为最大的邻国,并同为联合国安理会常任理事国,对世界的和平与发展负有特殊重要的责任。他说,我们十分重视两国的经贸合作,我们一直认为,两国在这方面具有很大的潜力和互补性。正因为如此,我们将力争到2000年实现贸易额200亿美元的目标。他还说,今后双方要抓紧落实已经商定的合作项目,除大中型合作项目之外,双方要扩大合作领域,合作的方式要多样化,双方要大力发展两国地方之间特别是边境地区之间的经贸合作,双方要继续加强两国企业公司之间的直接联系,鼓励相互投资,建立合资企业。

Комментарий

1. 亲仁善邻,国之宝也 qīnrén shànlín, guó zhī bǎo yě добрый сосед – это драгоценное сокровище для страны. Здесь использована связочная конструкция, характерная для древнекитайского языка, где в качестве связки выступает слово也,которое ставится на конце предложения. 亲仁 значит «дружить с хорошими людьми», а善邻 一 «добрый сосед; добрососедские отношения».

2. 世代 shìdài из века в век; из поколения в поколение; из рода в род; веками.

3. 抉择 juézé выбор; сделать выбор.

4. 心愿 xīnyuàn заветное желание; сокровенные мечты; задумка.

5. 互为最大的邻国 hù wéi zuìdà de línguó оба являются самыми крупными соседями. Здесь为выступает в качестве связки.

6. 经贸 jīngmào торгово-экономический. Данное слово представляет собой сокращение от сочетания 经济贸易 jīngjì màoyì с тем же значением.

7. 潜力 qiánlì потенциал; резервы; скрытые возможности.

8. 互补性 hùbǔxìng взаимодополняемость.

9. 除… …之外 chú… zhīwài рамочная конструкция, выражающая ограничение: «кроме того; помимо».

10. 边境 biānjìng граница; пограничный район.

11. 资企 zīqǐ ( сокр. от 合资企业 hézī qǐyè ) совместное предприятие.

Задания и упражнения

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пись ме н но.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Выбор политиков двух государств; общие чаяния народов двух стран; вместе быть постоянными членами Совета Безопасности ООН; нести особо важную ответственность; уделять очень большое внимание торгово-экономическому сотрудничеству; иметь большие потенциальные возможности и взаимодополняемость; добиться осуществления цели; стремиться к осуществлению уже согласованных объектов сотрудничества; расширять сферу сотрудничества; всемерно развивать торгово-экономическое сотрудничество между приграничными районами; укреплять прямые связи между предприятиями и компаниями обеих стран; поощрять взаимные капиталовложения; создавать совместные предприятия.

3. Переведите словосочетания, обрамленные рамочн ы ми конструкциями.

1. 除了别的特点之外

2. 除了价值规律之外

3. 按其本性来说

4. 以行政手段为主

5. 象过去那样

6. 从辽宁的情况来看

7. 从历史科学的整体来说

4. Переведите предложения со служебными словамии 为.

1. 中国,东亚之最大国也。

2. 鲁迅为浙江绍兴人。

3. 文艺为什么人的问题,始终是一个根本问题。

4. 有些人宣扬什么 “人为财死,鸟为食亡”,“一切向钱看。”

5. 有的同志把自己为人民服务颠倒为人民为自己服务。

6. 社会主义社会消除了人与人之间剥削与被剥削、雇佣与被雇佣的关系,摈弃 “人人为自己、上帝为大家” 的利己主义原则。

7. “知之为知之,不知为不知,是知也。” 意思是:知道的就承认已经知道了,不知道的就是不知道,这就 是聪明智慧。出自《论语•为政》。如果知道自己懂在 什么地方,不懂又在什么地方,还能设法去弄懂它,到了这种地步,习题就可以少做。

5. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 中俄关系已经有了明确的发展方向。

Китайско-российские отношения уже…

2. 我们已经建立起平等、信任、面向21世纪的战略协作伙伴关系。

Мы уже установили отношения…

3. 双方承诺在相互关系中严格遵循相互尊重、平等信任,互利合作、共同发展的原则。

Обе стороны взяли на себя обязательство строго соблюдать…

4. 两国各界人民之间的友谊与相互了解将会加强。

Дружба и взаимопонимание между…

5. 所有这一切使我们有理由相信,中俄关系的发展前景十分广阔。

Все это дает нам основание верить в то, что…

6. 我们珍视两国关系迄今已经取得的巨大成果,愿意同俄方一道努力开创更加美好的未来。

Мы дорожим теми огромными успехами, которые…

7. 两国在许多重大问题上进行了卓有成效的合作,对此我们感到满意。

Обе страны осуществили весьма эффективное сотрудничество…

Урок 7. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (Продолжение)

第七课。俄中关系(续)
Текст 1
朱熔基总理抵莫斯科

本报莫斯科2月24日电应俄罗斯联邦政府总理普里马科夫的邀请,中国国务院总理朱熔基今天下午乘专机飞抵莫斯科,第一次以总理身份对俄罗斯进行正式访问,并举行中俄总理第四次定期会晤。

朱熔基总理的专机于北京时间今天上午11时飞离已是早春的北京,经过近8个小时的飞行,于当地时间下午2时抵达白雪覆盖的莫斯科伏努科沃2号机场。

在为期4天的访问中,朱熔基总理将会见叶利钦总统,与普里马科夫总理举行正式会谈,广泛结识俄罗斯国家领导人以及俄罗斯工商界人士,以期巩固和扩大两国各个领域的友好合作,进一步推动中俄战略协作伙伴关系平稳地迈向新世纪。

本报莫斯科2月25日电今天上午,俄罗斯总统叶利钦在克里姆林宫总统官邸会见了正在俄罗斯进行正式访问并举行两国总理定期会晤的中国国务院总理朱熔基。双方进行了亲切而内容丰富的会谈。

叶利钦欢迎朱熔基作为中国总理首次访问俄罗斯。他说,江主席和我已经奠定了俄中两国关系的基础,现在应当构筑两国关系的大厦了。我和江主席决定建立的战略协作伙伴关系,在世界上是独一无二的。我和他达成的各项协议,都应切实落实。中方已为此作出了积极的努力,现在俄方也要积极行动起来。

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайский язык. Полный курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x