Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Тут можно читать онлайн Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание

Китайский язык. Полный курс перевода - описание и краткое содержание, автор Владимир Щичко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайский язык. Полный курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Щичко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5. 改革开放20年来,人民代表大会制度得到发展。

6. 我们党和国家的各级领导班子逐步得到了调整。

7. 西德和日本,在第二次世界大战中遭到严重摧毁,但是在战后它们的经济得到很快的恢复和发展。

5. Переведите словосочетания, содержащие слово 为.

1. 为投资者提供良好的经营场所。

2. 为世界文明做出卓越的贡献。

3. 为发展经贸合作提供无限商机和可能。

4. 注意为合作创造良好法律环境的重要性。

5. 为两国关系长期、稳定、健康的发展打下良好的基础。

6. 为进一步加深两国人民的传统友谊做出自己应有的贡献。

7. 为我国改革开放和现代化建设赢得良好的外部环境。

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 当然也不能不看到,两国一些现行的贸易合作方式不完全符合国际惯例。

Конечно, нельзя не видеть, что…

2. 此外,双方在科技领域具有互惠互利的广阔合作前景,在高新技术成果的商品化和产业化方面达成了广泛的共识。

Кроме того, обе стороны имеют широкие перспективы сотрудничества в…

3. 中俄关系的实质,概括地说就是一种不结盟、不对抗、不针对第三国的新型国家关系。

Суть китайско-российских отношений, вообще говоря…

4. 中国和俄罗斯作为安理会常任理事国,在国际事务中进行着富有成效的合作。

Китай и Россия как постоянные члены Совета Безопасности…

5. 中俄两国已经基本解决了历史遗留的边界问题,这是中俄关系发展的重要成果。

Китай и Россия в основном уже решили…

6. 中俄两个世界上最大的邻国,资源丰富,市场潜力巨大,经济互补性强,发展经济贸易合作有很多有利条件。

Китай и Россия ― две самые крупные соседние страны мира…

7. 我国政府和人民愿与各国政府和人民一道,为建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业做出自己的贡献。

Правительство и народ нашей страны желают…

Урок 8. ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ОБЫЧАИ И МОДЕРНИЗАЦИЯ

第八课。中国传统风俗与现代化
Текст 1. Новогодние подарки
压岁钱

春节是民间一年之中最重大的节日。每年春节,晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年,而长辈们也少不了给未成年的晚辈们一个红包,里面装的自然是“压岁钱”,多则上千,少则数百不等。何谓“压岁”?意在祝福孩子在新年里能够健康成长。如果亲戚朋友很多,孩子受到的压岁钱数量就会很可观。

于是在家长们面前就出现了一个问题:怎样处置和管理这笔压岁钱?通常的做法是大人们从孩子手中强制或哄骗拿走,美其名日“替孩子保管”,实际就是给没收了。孩子如果很小还不懂事就不会产生问题,而孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制。如何化解这一矛盾?确实令人头痛。

君不见,如今的孩子千方百计向家长伸手要钱,有了钱就直奔网吧上网打游戏,并整日泡在网吧,把钱都花在了网上,从而耽误了学习,令家长伤透了心。于是家长们把孩子的压岁钱悉数搜缴就不足为奇了。

其实,我以为,家长们与其这么花费心思找出理由搪塞孩子,还不如充分用好压岁钱这一理财素材,教会孩子理财。于是把压岁钱干干脆脆交由孩子自己打理就是必然的了。那么孩子自己打理压岁钱可行吗?我以为完全可行!

我的做法是,为孩子建立起“压岁钱专用账户”,孩子在使用之前就做出计划并汇报给我或妻(特殊情况下,小额的可自行决定使用),或储蓄、或购书、或买基金(如果压岁钱金额够大)、或零花、或捐赠,得到同意后再使用,严禁先斩后奏;日常必须时刻关注这笔钱的开支状况,要让孩子及时报告钱的流向,同时加以正确引导;每月还要定期让孩子分析钱的使用有什么地方不合理。如果孩子不按家长要求办事,就可给予出发,并把剩余的钱全部搜缴。只要这样做了,既可以培养孩子独立处理事情的能力,又可培养孩子的理财能力和经济头脑,何乐而不为?

不过,这样做会给家长日常生活增加一些“麻烦”,因此有人认为不值得。然而当今社会,培养孩子的理财技能确实很重要的事情。也许有的家长认为理财是大人们的事,与孩子无关,其实非也!理财也是独立生活的一种很重要的本领。人常说:“穿不穷吃不穷,算计不到一世穷”。君不见,当代有些大学生活“月光族”们,尽管早已承认,可是因为不会理财造成生活窘迫,长期以来家长,始终长不大。可见理财能力不是人人都具备的先天禀赋,而是后天培养形成的。

还是奉劝所有的家长,请记住:压岁钱是教孩子理财的好素材。

Комментарий

1. 压岁钱 yàsuìqián денежный подарок детям по случаю Нового года.

2. 晚辈 wǎnbèi младшее поколение.

3. 拜年 bàinián поздравлять с Новым годом; делать новогодние визиты.

4. 长辈 zhǎngbèi старшие; старшее поколение.

5. 强制 qiángzhì принудительный; диктат; применять грубые меры.

6. 哄骗 hǒngpiàn надуть; обмануть; оставить в дураках.

7. 美其名日 měi qí míng yuē под благовидным предлогом; приукрашивать.

8. 没收 mòshōu конфисковать; экспроприировать.

9. 抵制 dǐzhì бойкотировать; сопротивляться.

10. 君不见 jūn bú jiàn (разве) Вы не видите, что…

11. 千方百计 qiān fāng bǎi jì всячески; любыми средствами.

12. 网吧 wǎngbā интернет-кафе.

13. 上网 shàngwǎng войти в сеть Интернета.

14. 伤透心 shāng tòu xīn сильно расстроиться; страшно огорчиться.

15. 悉数 xīshù полностью; целиком.

16. 搜缴 sōujiǎo обыскать и отобрать; захватить.

17. 与其… …还不如 yǔ qí…hái bùrú грамматическая конструкция, выражающая различительное значение «чем… лучше уж».

18. 搪塞 tángsè отделаться; заговаривать зубы.

19. 理财 lǐcái управлять финансами; ведать денежными делами.

20. 素材 sùcái фактический материал, взятый из жизни.

21. 专用账户 zhuānyòng zhànghù целевой счет; специальный счет.

22. 储蓄 chǔxù делать сбережения; вносить деньги в сберкассу.

23. 基金 jījīn фонд.

24. 零花 línghuā мелкие расходы; карманные расходы.

25. 先斩后奏 xiān zhǎn hòu zòu сначала казнить, а потом доложить; поставить перед свершившимся фактом.

26. 开支 kāizhī выплатить; расходы; траты.

27. 何乐而不为 hé lè ér bù wéi почему бы и не сделать.

28. 非也 fēi yě так нет же; вовсе нет.

29. 穿不穷吃不穷,算计不到一世穷 chuān bù qióng chī bù qióng, suànjì bú dào yí shì qióng есть что надеть и поесть, (но если) будешь плохо считать, то всю жизнь будешь бедным.

30. 月光族 yuè guāng zú транжиры; люди, которые тратят всю месячную зарплату в погоне за модными вещами и красивой жизнью. Здесь 族 означает не нацию, а группу людей, например: 爱车族 ài chē zú автолюбители, 追车族 zhuī chē zú автоболельщики; любители автогонок, 追潮族 zhuī cháo zú поклонники моды, 食人族 shí rén zú людоеды.

31. 窘迫 jiǒngpò нищета; крайняя бедность; стесненное положение в деньгах.

32. 先天 xiāntiān прирожденный; врожденный.

33. 禀赋 bǐngfù природные данные; врожденные способности; задатки.

34. 奉劝 fèngquàn советовать; давать совет.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Самый важный праздник в году; подарить несовершеннолетним детям красный сверток; желать детям расти здоровыми в новом году; проблема, встающая перед старшими членами семьи; обычный способ; фактически это конфискация; действительно доставлять головную боль; играть в игры в интернет-кафе; оставлять все деньги в сети; ломать голову над поиском причин; научить детей распоряжаться деньгами; использовать деньги после получения согласия; категорически запрещать ставить перед свершившимся фактом; своевременно докладывать о расходовании денег; отбирать все оставшиеся деньги; воспитывать у детей способность самостоятельно решать свои дела; доставлять главе семьи некоторые хлопоты; очень важный навык в самостоятельной жизни; жить в нищете из-за неумения распоряжаться деньгами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайский язык. Полный курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x