Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27. 爆竹 bàozhú хлопушка.
28. 此起彼伏 cǐ qǐ bǐ fú следовать одно за другим; непрерывной цепью.
29. 伴 bàn компаньон; быть в компании.
30. 香槟酒 xiāngbīnjiǔ шампанское.
31. 纷纷 fēnfēn один за другим; гурьбой.
32. 涌 yǒng хлынуть; появиться; валить.
33. 相识 xiāngshí знакомый.
34. 互 hù взаимно; сокращенно от 互相 hùxiāng , часто используется как однослог в различных словосочетаниях: 互不侵犯 hù bù qīnfàn взаимное ненападение; 互为条件 hù wéi tiáojiàn взаимная обусловленность; 互有胜负 hù yǒu shèng fù бои шли с переменным успехом (то побеждали, то терпели поражение).
35. 致 zhì посылать; отправлять; выражать.
36. 祝福 zhùfú желать счастья; благословлять.
37. 流露 liúlù обнаружить; проявить; излить.
38. 企盼 qǐpàn горячо желать; надеяться; жаждать.
39. 金融 jīnróng финансы; денежное обращение.
40. 危机 wēijī кризис.
41. 真切 zhēnqiè точно; ясно; отчетливо.
42. 调整 tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить; пересмотреть.
43. 乐观 lèguān оптимизм.
44. 情绪 qíngxù настроение; расположение духа.
45. 回荡 huídàng нестись; плыть (о музыке).
46. 欢歌载舞 huān gē zǎi wǔ (载歌载舞 zài gē zài wǔ ) с песнями и танцами; петь и плясать.
47. 情侣 qínglǚ влюбленные.
48. 吻 wěn целоваться.
49. 踩 cǎi наступать; топтаться; стоять ногами.
50. 兴奋 xīngfèn приподнятость; возбуждение.
51. 尖叫 jiānjiào визжать.
52. 扭动 niǔdòng раскачиваться; покачиваться.
53. 顷刻 qǐngkè мгновенно; в один миг.
54. 沸腾 fèiténg кипеть; бурлить; бить ключом.
55. 沉浸 chénjìn погружаться; предаваться (воспоминаниям).
1. Ознакомьтесь с комментарием, устно перескажите на русском языке содержание текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Встречать Новый год; отмечать православное Рождество; собраться вместе; с приходом зимы; праздничная атмосфера на улицах; поздравлять с Новым годом; танцевать в такт мелодии песни; главный транспортный узел; надежда на мир и прекрасную жизнь; восстанавливать душевное равновесие; обниматься и целоваться; погружаться в атмосферу счастья новогодней карнавальной ночи; оставаться у людей навсегда.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
回家过圣诞节;在涅瓦大街整夜狂欢;大家的心情早巳按捺不住;上帝真是照顾圣彼得堡人;新年的钟声敲响了;唱起《红莓花儿开》,《卡秋莎》,《莫斯科郊外的晚上》;像俄国人一样;真切感觉到;虽各不相识,但彼此互致新年祝福;金融危机;以非常乐观的情绪迎接新的一年的到来;不知何时开始;变成一片欢乐、沸腾的海洋;愿新年的企盼变成现实。
4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеол о гизмов, имеющих в своем составе 此 и 彼 , подготов ь тесь к переводу на слух.
此起彼伏 非此即彼
顾此失彼 由此及彼
厚此薄彼 此一时,彼一时
5. Найдите в словаре эквиваленты следующих словос о четаний, имеющих в своем составе 互 , подготовьтесь к переводу на слух.
互不相关 互为因果
互不相容 互教互学
互谅互让 互派大使
互通有无 互不使用武力
互通情报 互不干涉内政
6. Переведите словосочетания , имеющие в своем сост а ве слово 调整, подготовьтесь к переводу на слух .
调整价格 调整工资制度
调整经济 调整运输工作
调整两国之间的关系 调整收音机的频率
进行政策上的调整 调整工业和农业的关系
问:在去年中俄贸易额下降的背景下,俄中边境地区的贸易额却在上升。您认为提高两国地区间合作的潜力在哪里?
答:中俄两国互为最大邻国,两国边界问题已经基本上得到解决,野外勘界工作全部结束,两国边界首次在实地得到明确的标示。这是两国关系史上的一件大事,是两国战略协作伙伴关系不断深化的又一具体体现,对维护两国边境地区的安宁和稳定具有重要意义。
边境地区之间的贸易关系不断发展并不是偶然的,因为我们把共同的边界变成了睦邻、友好的纽带,为边境地区贸易的开展准备了良好的政治环境、地理环境。在保持传统项目合作和传统商品互流的同时,两国旨在探索新的符合国际惯例的经贸结算方式、共同投资项目、提高合作水平等方面巳经采取了一些措施,这些措施见效的结果是中俄边境地区贸易额有所上升。我相信,两国边境地区之间,以及省、市、州之间的合作将不断加深和扩大,为两国的整体经贸合作不断注入活力,进一步拉动两国之间在各个领域的合作与交流。
1. 武韬 Wǔ Tāo У Тао.
2. 背景 bèijǐng фон; подоплека; изнанка.
3. 却 què но; однако.
4. 得到 dédào получить; достигнуть; добиться. Соединение слова 得到, имеющего абстрактное значение, со словом 解决 jiějué , имеющим более конкретное значение «решать; решение», вызывает необходимость осуществления переводческой трансформации: вместо дословного «получить решением можно перевести «(пограничные вопросы) решены». Эквивалент сочетаний с 得到 при переводе на русский язык всегда подбирается в зависимости от дополнения.
5. 野外 yěwài полевой.
6. 勘界 kānjiè демаркация границы.
7. 偶然 ǒurán случайно; неожиданно.
8. 纽带 niǔdài связь; узы.
9. 旨 zhǐ стремление; с целью.
10. 惯例 guànlì установившаяся практика; обычай.
11. 结算 jiésuàn расчеты; подсчет.
12. 见效 jiànxiào дать эффект; добиться успеха.
13. 整体 zhěngtǐ единое целое.
14. 注入 zhùrù вливать.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письме н ный п е ревод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Товарооборот между Россией и Китаем; потенциал повышения регионального сотрудничества между двумя странами; впервые реально получить четкое обозначение; конкретное воплощение; иметь важное значение; вовсе не является случайным; развертывание торговли в приграничных районах; сохранение традиционных объектов сотрудничества и традиционного товарообмена; объекты совместных инвестиций; принимать некоторые меры; сотрудничество между провинциями, городами и областями; непрерывно вливать жизненные силы.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
俄中边境地区的贸易额;互为最大邻国;野外勘界工作全部结束;两国战略协作伙伴关系;维护两国边境地区的安宁和稳定;边境地区之间的贸易关系;把共同的边界变成睦邻、友好的纽带;准备良好的政治环境、地理环境;探索新的符合国际惯例的经贸结算方式;提高合作水平;这些措施见效的结果;进一步拉动两国之间在各领域的合作与交流。
4. Устно переведите на русский язык предложения, с о держащие слово 得到.
1. 得不到群众的支持,事情就办不到。
2. 世界上还有三分之二的穷人没有得到解放。
3. 中俄两国边界问题已经基本上得到解决。
4. 两国发展经贸合作的潜力尚未得到充分开发。
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: