Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям и фр а зам из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年;多则上千,少则数百不等;孩子受到的压岁钱数量就会很可观; 怎样处置和管理这笔压岁钱?大人们从孩子手中强制或哄骗拿走; 孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制; 如今的孩子千方百计向家长伸手要钱; 整日泡在网吧; 令家长上透了心;充分用好压岁钱这一理财素材; 为孩子建立起“压岁钱专用账户”; 孩子在使用之前就做出计划; 时刻关注这笔钱的开支状况; 让孩子分析钱的使用有什么地方不合理; 培养孩子的理财能力和经济头脑; 也许有的家长认为里才是大人们的事,与孩子无关; 理财能力不是人人都具备的先天禀赋.
4. Используя пояснения на китайском языке, подберите русские эквиваленты следующим словосочетаниям с компонентом 族.
“红唇族” 最初是台湾一个少女演唱组合的名字,现在是指经常涂脂抹粉的时髦女郎;
“陪拼族” 是指拼着老命也要陪妻子逛街采购的男人;
“吊瓶族” 是指有一类人,他们不太相信吃药,或者嫌吃药效果太慢,迷信于打吊瓶,不需要打也坚持要打;
“本本族” 指具有各种证书的人;
“减肥族” 整天想着用各种办法减肥,但不一定有效;
“拇指族” 指整天用手机发短信的人。
5. Письменно переведите предложения, содержащие гра м матические конструкции.
1. 教练:今天你们与世界著名的球队比赛,希望你们老老实实比赛,争取胜利!队员:您最好说清楚,要么老老实实比赛,要么争取胜利!
2. 刘少奇说:“1960 年我访问苏联时,勃列日涅夫一路陪我……这个人是一个平庸的人,不是一个办大事、成大业的人。在火车上也好,在宴会上也好,在日常接触中也好,他跟我谈话翻来覆去就是一些老话、官腔,没有什么新鲜的语言。”
3. 甲:这件事我只告诉你一人,请你千万为我保密。乙:放心,不但我要为你保密,我还要告诉大家都来为你保密。
4. 俄罗斯军方坚持说,未来战争既可能是核大战,也可能是常规战争,军队必须保持全面戒备状态。
5. 必须记住,军队里的人越少,能够参加其他生产性的工作的人就越多。
6. 多数美国人觉得,无论是从地里属性或是文化习俗来看,他们都同第三世界国家相距离甚远,因而对这些国家及其所存在的问题不够了解。
近年来越来越多的人们认识到,没有人的现代化,其他现代化不可想象。人的现代化是国家现代化必不可少的组成部分,它并不是现代化过程结束后的副产品,而是现代化制度与经济赖以长期存在并取得成功的先决条件。所以,有人悲愤泣诉,有人热血烧身振臂一呼,有人饱经沧桑回眸远眺,他们的意向如果说有如四处撞击出路的激流,毋宁说这正是人的自觉(中华民族自我意识的新觉醒)。因为从人在社会发展中的地位和作用来看,在整个国家向现代化发展的进程中,人是一个基本的因素,是现代化的主体和载体,也是物质承担着,其状况如何直接决定现代化的式样性质和速度。
从世界范围来看,许多致力于现代化的发展中国家的共同教训是:国民心理和精神风俗尚被牢牢锁在传统意识之中,构成了对经济和社会发展的严重障碍。
从社会历史发展的进程来看,一个国家固然可以从外国引进作为现代化最显著标志的科学技术,移植先进国家卓有成效的工业管理方法,政府机构形式,教育制度等全部硬件,但如果缺乏国民素质这个 “软件”,即执行和运用这些现代制度的人,自身还没有从心理、思想、态度和行为方式上都经历一个向现代化的转变,那么畸形和悲剧结局则是不可避免的。
在日常生活中,人们常因改革受挫或是对某种局面不满而抱怨说 “中国人就是这样”。这句简简单单的牢骚引出了一个重大问题,中国人,也就是中国人身上所形成的观念、习惯以及人的素质,到底是什么样的,它对今天的现代化进程有什么影响。在漫长的过程与短暂的现在之间,要作出一个统一评价,那是很困难的。考察风俗,固然要从风俗文化的容纳者 – 一定的社会着眼,也要从风俗的具体载体 – 人出发,“移风易俗”首先就意味着改变人。
1. 副产品 fù chǎnpǐn побочный продукт.
2. 悲愤 bēifèn горечь и негодование; скорбь и гнев.
3. 泣诉 qìsù жаловаться со слезами на глазах; горько плакать.
4. 热血 rèxuè пылкий; горячий; преисполненный энтузиазма.
5. 振臂一呼 zhèn bì yì hū восклицать с поднятыми руками.
6. 饱经沧桑 bǎo jīng cāng sāng претерпеть превратности судьбы; видать виды.
7. 回眸 huímóu взглянуть, обернувшись назад.
8. 远眺 yuǎntiào смотреть вдаль.
9. 激流 jīliú стремнина; бурный поток.
10. 如果说… …毋宁说 rúguǒ shuō…wú nìng shuō союзная конструкция «лучше (скорее) уж… чем».
11. 觉醒 juéxǐng пробуждаться; пробуждение.
12. 载体 zàitǐ переносчик; носитель.
13. 尚 shàng еще; все еще.
14. 移植 yízhí пересадить; трансплантация.
15. 卓有成效 zhuó yǒu chéng xiào эффективно и плодотворно.
16. 硬件 yìngjiàn аппаратное оборудование; «железо».
17. 软件 ruǎnjiàn программное обеспечение.
18. 畸形 jīxíng уродство; аномалия.
19. 结局 jiéjú исход; финал; конец; развязка.
20. 牢骚 láosāo недовольство; чувство обиды; ворчать; брюзжать.
21. 短暂 duǎnzàn короткий (срок).
22. 着眼 zhuóyǎn уделить внимание; учесть; с точки зрения; под углом зрения.
23. 移风易俗 yí fēng yì sú изменить старые обычаи и нравы; изжить отсталые обычаи и нравы.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Все большее количество людей; неотъемлемая составная часть; предварительное условие достижения успеха; претерпеть превратности судьбы; самосознание людей; основной фактор; материальный носитель; общий урок для многих развивающихся стран; создавать серьезные препятствия для экономического и социального развития; перенимать эффективные методы управления промышленностью передовых стран; неудачи в проведении реформ; вызывать важный вопрос; какое влияние это оказывает на сегодняшний процесс модернизации; трудно дать общую оценку; изменить старые обычаи и нравы – значит прежде всего изменить человека.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
没有人的现代化,其他现代化不可想象;现代化过程结束后的副产品;现代化制度与经济赖以长期存在;在整个国家向现代化发展的进程中;现代化的主体和载体;直接决定现代化的式样性质和速度; 被牢牢锁在传统意识之中;从外国引进作为现代化最显著标志的科学技术;缺乏国民素质这个 “软件”;那么畸形和悲剧结局则是不可避免的;“中国人就是这样”;中国人身上所形成的观念、习惯以及人的素质;从风俗的具体载体 – 人出发.
4. Переведите словосочетания, состоящие из рамочных конструкций с лексическим наполнением.
1. 在日常生活中
2. 从长远观点看
3. 从世界范围来看
4. 从社会历史发展的进程来看
5. 在漫长的过程与短暂的现在之间
6. 从心理、思想、态度和行为方式上
7. 从人在社会发展中的地位和作用来看
对于今天实行的现代化,像十九世纪中叶那样“国粹主义者” 顽固地反对改造风俗的人是罕见了,对女人缠足和男人留辫子这两件象征愚昧与落后的不光彩陋习,也没有人视为民族宝贝了。但模糊视听的封建游丝依然存在,那种惟恐失去了风俗传统的杞忧也随时可以嗅到。由我们老祖母那里传下来的风俗遗留物似乎早已失去了凭借,但它们不时还出现于我们的生活领域,变为振振有词的“中国国情论”(不是否定国情)、“民族风俗论”,“官倒爷”、“支票宴”、“买卖婚”、“拜鬼神”等等,比缠足、辫发更丑陋,至今仍侵蚀着人们的肌体,或甘之如饴,或视为固常。
一位合资企业的外国总经理,由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉,由于它辞退了几名违反纪律的上级主管部门领导的子女,由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝,竟以不懂中国 “国情” 和 “风俗” 被董事会辞退了。这样误国误民的 “国情”、“风俗” 颇耐人寻味。因此我们最大的难处是:要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业,就必须要在现代化中化人,并且对这样的传统风俗列入破除之列,重新铸造民族的灵魂,抛掉沉甸甸的人生残痕。
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: