Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
然而,文明与愚昧的界限并没有鲜明的规定和特征,愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存,扭曲着人的精神,阻碍着人自身的完善,并且在欺骗世人的同时又自欺欺人。造纸术的发明化作葬俗必用的箔锡、纸扎;印刷术的活字变为求神拜佛的神符咒语;指南针是阴阳先生用来看风水的必备工具;火药制成的花炮只发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;到底是一种什么风俗习惯如此捉弄中国人呢?
还有异病同源的:闪光的镜子悬挂于门外不是为了聚取“太阳能”,而是充当 “照妖镜“、“驱护神“;不顾人口重压的 “爆炸” 仍然提倡争当多生快生的 “光荣妈妈”;烈士的遗孀为了无愧于社会光荣就得一辈子守寡;女劳模为了保持 “体统” “无伤风化”就该和新式服装无缘;这些蕴含着 “民族精神” 的风俗,以一种被斜映的形式体现出无知、愚昧扼杀了文明,悲剧权当喜剧来演。
1. 国粹主义 guócuì zhǔyì национализм; националистический.
2. 顽固 wángù упрямый; твердолобый; ретроград.
3. 罕见 hǎnjiàn редкий; редкостный.
4. 缠足 chánzú бинтовать ноги.
5. 留辫子 liú biànzi носить косу.
6. 愚昧 yúmèi невежественный; темный.
7. 陋习 lòuxí дурная (скверная) привычка.
8. 模糊 móhu неясный; смутный; расплывчатый; туманный.
9. 视听 shìtīng кругозор.
10. 游丝 yóusī паутина.
11. 惟恐 wéikǒng только и бояться; единственное опасение.
12. 杞忧 qǐyōu ( сокр. от 杞人忧天 Qǐ rén yōu tiān ) «люди княжества Ци боялись, что небо провалится»; пустые страхи; необоснованное беспокойство; излишние опасения.
13. 嗅 xiù нюхать; обонять; чуять.
14. 遗留物 yíliúwù наследие; остатки.
15. 凭借 píngjiè опираться; основываться; на основании.
16. 振振有词 zhèn zhèn yǒu cí разглагольствовать с чувством своей правоты; пускать в ход все свое красноречие.
17. 官倒爷 guān dàoyé спекулянт-бюрократ. 倒爷 dàoyé фарцовщик; «челнок».
18. 支票 zhīpiào чек.
19. 买卖婚 mǎimàihūn женитьба за выкуп.
20. 丑陋 chǒulòu уродливый; безобразный; отвратительный.
21. 侵蚀 qīnshí разлагающее действие; разложение.
22. 肌体 jītǐ мышцы и тело; организм.
23. 甘之如饴 gān zhī rú yí охотно; добровольно; с удовольствием взяться.
24. 视为固常 shì wéi gù cháng считать это привычным, нормальным.
25. 合资企业 hézī qǐyè совместное предприятие.
26. 抵制 dǐzhì предотвратить; препятствовать; противостоять; бойкотировать.
27. 辞退 cítuì уволить с работы.
28. 大吃大喝 dà chī dà hē кутить напропалую; пировать; пиршество.
29. 董事会 dǒngshìhuì правление; совет директоров.
30. 误国误民 wù guó wù mín наносить вред государству и народу.
31. 耐人寻味 nài rén xún wèi наводить на размышления; заставлять невольно призадуматься.
32. 铸造 zhùzào отливать (металл); литье.
33. 沉甸甸 chén diāndiān увесистый; тяжелый.
34. 面纱 miànshā вуаль; покрывало.
35. 扭曲 niǔqū изгибать; искривлять; деформировать.
36. 自欺欺人 zì qī qī rén обманывать и себя и других.
37. 箔锡 bóxī оловянная бумага для жертвоприношения.
38. 神符 shénfú талисман.
39. 咒语 zhòuyǔ заклинание; заговор.
40. 阴阳先生 yīnyáng xiānsheng гадатель; прорицатель; предсказатель.
41. 花炮 huāpào фейерверк.
42. 驱鬼避邪 qū guǐ bì xié изгонять бесов и злых духов.
43. 照妖镜 zhàoyāojìng зеркало, обнаруживающее всякую нечисть.
44. 遗孀 yíshuāng вдова.
45. 体统 tǐtǒng правила, принятые в какой-либо структуре, системе.
46. 蕴含 yùnhán залегать; храниться в глубине; таиться.
47. 斜映 xiéyìng косое отражение; искривленное представление.
48. 权当 quándāng господствовать; представлять.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Относительно проводимой ныне модернизации; люди, упрямо выступающие против изменения обычаев; невежественные и отсталые некрасивые дурные привычки; феодальная паутина, затуманивающая кругозор, оставшееся от бабушек наследие; «теория о национальной специфике Китая»; по-прежнему разлагать людей; иностранный генеральный директор совместного предприятия; уволить несколько детей высокопоставленных руководителей, нарушающих дисциплину; не понимать «китайской специфики» и «обычаев»; самая большая трудность, стоящая перед нами; воссоздать дух нации; грань между цивилизацией и невежеством; извращать дух людей и препятствовать их самосовершенствованию; необходимый инструмент для геомантии; один и тот же источник разных болезней; «мать-героиня»; невежество губит цивилизацию.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
像十九世纪中叶那样;女人缠足和男人留辫子;视为民族宝贝;那种惟恐失去了风俗传统的杞忧;不时还出现于我们的生活领域;比缠足、辫发更丑陋;或甘之如饴,或视为固常;由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉;由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝;被董事会辞退;要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业;抛掉沉甸甸的人生残痕;愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存;在欺骗世人的同时又自欺欺人;发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;不顾人口重压的“爆炸”;这些蕴含着“民族精神”的风俗;悲剧权当喜剧来演。
4. Выполните перевод-пересказ следующего текста.
买卖婚
买卖婚是古代氏族外婚议婚的一种发展形式,也是私有制婚俗的一种代表形式。它是以男方用相当数量财物为代价换娶女方为妻的特点出现在婚俗中。如果说汉族中买卖婚大多用聘金及金银首饰、衣物等,那么农牧地区少数民族则以牲畜及土产作为聘礼。有些地方在议婚彩礼中,还要一次付清女方家庭所谓的 “喂奶钱”、“衣服钱”、“同意钱”、“教育钱”,索取财物名目繁多,不仅因女子本人而异花费财物作为驱贫积富的手段,以至等到儿女都长大了还付不清结婚时欠下女嫁的彩礼钱。买卖婚给社会和人民造成了沉重负担和巨大灾难,特别是在贫困地区造成了严重后果,虽然我国 “婚姻法” 明确规定禁止买卖婚和借婚姻索取财物,但它作为一种婚俗礼仪仍普遍存在于城乡各个地区。
5. Отредактируйте перевод на русский язык следующего китайского текста.
官倒
也称权倒。指利用权力,专门从事倒买倒卖活动以获得巨额差价的单位。这些单位由各级政府直接办的,有半官方、半民间办的,还有些所谓群众团体办的。它们往往以各种“公司”、“中心”等名义出现,实际上既无人员,也无设备和资金。但由于他们都有各自的政治背景,因而能利用权力,从事买空卖空活动,将社会财富据为己有。
Чиновное перекупание
Тоже называется властное перекупание, имеет в виду те единицы, которые с помощью власти в руках получают огромные разницы в цене. Все эти единицы создали и разностепенные власти по прямому подчинению, и полугосударственные и полународные учреждения, и как называемые общественные организации. Они обычно появляются под именем компаний, центров, а в практичности не имеет персонала, и оборудований и средств. Они имеют собственную политическую подоплеку, и они могут с помощью власти в руках перекупить и захватят себе богатства общества.
6. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 传统风俗和现代化是历史法院的两个环节,相互衔接又相互矛盾。
Традиционные обычаи и модернизация – это два звена…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: