Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14. 多极化 duōjíhuà многополярность.
15. 东扩 dōngkuò расширение на восток.
16. 缓和矛盾 huănhé máodùn смягчить противоречия.
17. 高新技术 gāoxīn jìshù высокие технологии.
18. 新特征 xīn tèzhēng новые особенности.
19. 传统方式 chuántŏng fāngshì традиционный способ.
20. 由… …所 yóu…suŏ вариант пассивной конструкции 为(被)… … 所 «кем; чем».
21. 生产要素 shēngchăn yàosù основной производственный фактор.
22. 不仅… …而且 bùjĭn…érqiě противительная союзная конструкция «не только, но и».
23. 交换和生活方式 jiāohuàn hé shēnghuó fāngshì способы обмена и существования.
24. 矛盾和斗争 máodùn hé dòuzhēng конфликты и противоречия.
25. 国际间的经济协调机制 guójìjiān de jīngjì xiétiáo jīzhì международные механизмы регулирования рыночных процессов.
26. 股市 gŭshì фондовый рынок; рынок акций (例如: 股市波动).
27. 汇率 huìlǜ обменный курс (例如: 汇率变动).
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, испол ь зуя эквиваленты из текста.
Появляются новые тенденции; стимулировать процесс интеграции мировой экономики; сохранить тенденцию к росту; процесс обновления научно-технических знаний; улучшить ситуацию в области качества, эффективности и стабильности мировой экономики; разница между бедным и богатым миром; преобразоваться в конкурентную борьбу в области комплексной мощи государства; быть нацеленной на науку, технику и интеллектуальный ресурс; занимать одинаково важное место; продолжить расширение на восток; продолжить процесс создания единой валюты данного региона; благоприятно для смягчения противоречий между развитыми и развивающимися странами; сильно повысить возможности и эффективность обработки, хранения, передачи и производства информации; накопленные человечеством знания; расширение функций науки и техники; заменить традиционные методы на инновационные методы; изменить воззрения людей о стоимости; вступить в новый этап; роль механизма, регулирующего процессы в мировой экономике; государства, принявшие систему международной экономики; убрать ограничения на пути инвестиций; именно поэтому их структура обязательно должна соответствовать их интересам и требованиям; противоречия с развитыми государствами; для того, чтобы смягчить влияние разного рода инцидентов и экономических кризисов.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
处在深刻变动的历史时期,国际竞争更趋激烈,被提到非常重要的地位,得到更大发展,跨国公司的全球经营和产业结构的新调整,经济全球化的主导,国家之间的竞争表现为经济、技术、文化教育及政治和军事等多方面,实施旨在瓜分世界市场的全球战略,不再局限于军事领域,而要扩展到包括经济领域、技术领域的各个方面。因此,上升到与国防安全同等重要的地位,跨区域、洲际间的区域经济组织,由30多个国家参加的美洲自由贸易区,逐步形成的北美、欧盟、东亚经济圈进一步向世界多极化经济格,以信息技术为主导的高新技术,成为21世纪初世界高新技术发展的核心,出现与目前工业经济社会根本不同的许多新特征,提出更高的要求,生产要素组合方式、贸易的交易方式及人与人之间的交流方式,大大提高经济社会的同质性,国际经济制度的一体化、规范化,参加WTO的国家关税,放开进程将大大加快,由以美国为首的发达国家主导和推动,会采取更加谨慎的态度,国际经济制度的进一步规范化和监管化,涉及到贸易、金融、投资、股市、汇率及财政、货币政策等更多的方面。
4. Переведите следующие предложения, обращая вн и мание на передачу значения слова 仍然 с учетом о к ружающего контекста.
1. 这次辩论触及当今世界仍然存在的种种问题与矛盾。
2. 我们取得了很大的成绩,但是我们面临的任务仍然是重大的。
3. 在多数人一直得出结论之后,个别人如果有不同的意见仍然可以保留。
4. 粉碎 “四人帮” 以后,邓小平没有担任党的主席,也没有当总书记,但是仍然是党的政策的总设计师。
5. 尽管马克思看到巴黎公社所犯的错误,预见到公社遭到失败,但是他仍然把这次革命看成是法国工人阶级最光荣的业绩。
6. 由于一些基本矛盾没有获得真正解决,黎巴嫩实现民族和解的道路仍然是曲折和艰难的。
7. 我们需要利用外援来发展自己,但同时也要看到美国、日本等国家的一些人对中国仍然采取一种防范和企图控制的态度。
8. 太平天国革命沉重打击了清朝统治者和外国入侵者,是世界上最大规模的农民起义之一。但是,洪秀全还是做了“天王”,仍然是皇帝,最终失败了。
5. Переведите следующие предложения, в которых пре д лог 于 имеет значение места совершения дейс т вия.
1. 熊猫产于中国西南山区。
2. 马克思主义崛起于西方。
3. 马克思写的 “法兰西内战” 等著作都取材于法国。
4. 人的认识主要地依赖于物质的生产活动。
5. 我们党来自人民,植根于人民,人民群众是我们的衣食父母。
6. 我们要立足于中国这块土地,研究、认识和掌握中国社会发展的规律。
6. Переведите предложения, содержащие пассивные конструкции.
1. 鸦片战争以后,中国被西方列强所瓜分。
2. 一个人的犯罪往往是由长期埋藏在头脑里的非正常欲望所导致的。
3. 因为指导者缺乏战略头脑,为复杂的环境所迷惑,因而被环境所支配,失掉自主能力。
4. 不久前,一个最新消费调查表明:中国原有的70年代 “老三件” – 自行车、手表、缝纫机,80年代的 “新三件” – 电视机、电冰箱、洗衣机均已被世界末更新一轮的消费标准所代替,即以私人通信设备、私人住房、私人轿车为标志的 “最新三件” 跨世纪标准。
5. 所谓 “南方” 各国的情况,亚州的情况较好一些;非洲为旱灾和饥荒所苦,每天不知要死多少人;拉丁美洲则为债务所困扰。
6. 所谓华语就是我们说的普通话,台湾则叫做国语。新加坡政府每年都要举行一次推广华语的运动,目的是要使华语普遍地为华族所运用。
过去十年来,世界经济格局正在发生重大变化。美国的领先地位得以确立;欧盟作为一个整体虽然经济增长速度较慢,但在国际经济事务中的作用呈现出上升趋势;相比之下,日本的经济实力和国际影响力在下降;广大发展中国家在经济实力不断上升的同时,对发达国家经济及全球经济的依存度也在不断提高。导致这种格局变化的原因是多方面的,如以IT为核心的技术进步,经济全球化的扩展,但最直接的原因是全球区域经济合作正在打破原有的世界经济格局,塑造新的世界经济格局。新的世界经济格局具有四个变化趋势:
一、欧盟东扩与欧洲的统一
由于受自身结构性矛盾的制约,欧盟的经济增长率自20世纪90年代以来一直维持在中低速的水平上(只有英国等少数国家除外),与美国经济的差距在不断拉大,但是,欧盟在国际经济事务中的作用却呈现上升趋势。一个根本的原因就是欧洲的统一进程步伐加快。1992年欧洲统一大市场宣告实现;1999年欧元诞生,形成了有史以来的第一个超国家货币,在欧盟15国内部形成了合作程度更高的10国欧元区;2004年6月30日欧盟第一轮东扩正式完成,从原先的15国扩展为25国。欧盟东扩使其人口增长15 %,面积增加19 %,GDP增长5 %,出口扩大5 %。
欧洲的一体化进程既有内含的提高,又有外延的扩张。由此推动了欧盟在国际经济事务中的发言权不断上升。例如,在WTO的多边贸易谈判中,真正能够与美国抗衡的力量只有欧盟。没有欧盟的合作,任何多边层次上的谈判都不可能取得进展。同样,在国际金融领域,欧元对美元的抗衡作用也将会越来越明显。欧盟的一体化进程并不会停留在现行水平上。伴随着政治、外交、军事合作进程的深入,欧盟经济一体化水平也必然上升。同时,欧盟的东扩还远未终结。迄今为止,还有罗马尼亚、保加利亚、土耳其及巴尔干半岛国家申请加入欧盟。一旦下一轮东扩完成,除独联体国家外,欧洲将成为一个统一的大市场。二、美洲自由贸易区的形成与美国的霸权地位20世纪90年代美国重新确立了在全球经济中领导者的地位。1995–2001年期间,全球经济增长的60 %是由美国经济贡献的。这在很大程度上得益于信息技术推进了美国经济的高速增长。但美国并不满足于自身经济实力的提高。为了应对来自欧洲统一进程的加快,美国也开始致力于推进区域经济合作的发展。当1986年欧洲共同体决定与欧洲自由贸易区合并建立欧洲统一大市场时,美国开始和加拿大就建立自由贸易区进行谈判;当欧盟1992年签署《欧洲统一法》,建成欧洲统一大市场时,美加自由贸易区扩展为北美自由贸易区;2004年欧盟东扩完成之际,有关美洲自由贸易区的谈判预计也将在年底结束。届时,美洲大陆除古巴以外的34个国家都将成为美洲自由贸易区的成员,其经济、市场规模、人口、面积都将超过东扩后的欧盟。
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: