Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
即使像美国这样最强大的国家也逐渐意识到,一国在世界经济格局中的地位在很大程度上取决于它对待区域经济合作的立场。近年来,美国已经明确表示:区域经济合作与多边贸易合作对美国至少同样重要。在未来一个相当长时期内,美国对外经济关系中的一个核心内容将是全面实施美洲自由贸易区协定,使拉美的“后院”与北美的“前院”有机地融合在一起,确立美国对区域内的主导地位。只有这样,美国才能在未来的全球经济竞争中立于不败之地,继续维护其霸主的地位。三、美欧在全球范围内的竞争欧盟东扩与美洲自由贸易区的建立是美欧竞争的主线。在世界其他地区,美欧以区域经济合作为手段也在进行类似的竞争。欧盟已经与土耳其签署了关税同盟条约,与地中海国家、中东欧国家、南非、墨西哥、智利缔结了自由贸易区协定,与南方共同市场、新加坡的谈判也在进行之中,通过2000年的“科托努协定”,欧盟将用自由贸易区协定替代原有的“洛美协定”。而美国与以色列、约旦、新加坡、澳大利亚、巴林、新西兰、东盟、非洲国家和地区之间已经或正在商谈缔结自由贸易区协议。伊拉克战争结束后,美国基于其中东战略提出了2013年与中东国家建立自由贸易区的建议。而在此之前,欧盟已经决定在2010年与这些国家建立自由贸易区。即使对待东亚这一特殊地区,美欧也在积极参与竞争。美国试图通过APEC密切与东亚国家的经济联系,而欧盟则通过亚欧首脑会议加强两个地区之间的经济关系。总之,美欧在南美、大洋州、非洲、中东、东亚地区的势力争夺已经全面展开。
四、日本、东亚与世界经济的第三极
20世纪90年代以前,美、日、欧构成了世界经济的三足鼎立格局。随着泡沫经济的崩溃,整个90年代成为日本经济“失去的十年”。同时,日本也丧失了与美欧平等参与全球区域经济合作的机会。与大西洋两岸区域经济合作的蓬勃发展相比,东亚地区的区域经济合作非常滞后。日本作为世界第二大经济强国对此并非毫无知觉,它在国际经济规则制定过程中的较低地位,很明显是和它游离于区域经济合作之外相关的。亚洲金融危机以后,该地区的合作进程开始加快。这种合作一方面表现为“10+3”机制下整个区域的合作进程,另一方面表现为双边的自由贸易区协定,如日本与新加坡、我国与东盟、韩国与东盟的自由贸易区协定等等。
当然,对日本而言,最理想的格局是在东亚地区建立一个以它为核心的区域经济一体化组织,但历史的纠葛和我国经济的崛起客观上排除了这种可能性。因此,中日的态度将直接决定东亚区域经济合作的发展前景,从而也决定了东亚能否成为世界经济新的第三极。就目前来看,实现这一目标的难度还很大。例如,作为东亚合作基础的中日韩自由贸易区方案,各方的立场就有很大差异。日本担心我国会分享区域内的主导权而对此持消极立场;东盟担心被“边缘化”而明确反对;只有韩国持积极态度。尽管双边的自由贸易区协定发展迅速,但离开整个区域的合作将不可能形成世界经济的第三极。
如果说20世纪90年代以前世界经济的基本格局是美、日、欧的三足鼎立,那么过去十年来这种格局已经发生了重大变化。不仅三方的经济实力对比已经发生了明显的变化,而且传统的美欧之间的竞争正在演变为美欧两个大陆之间的竞争。欧盟经过1995年和2004年的两次扩张已经从原先的12国扩大到25国;美国将依托于34国的美洲自由贸易区出现在世界经济的舞台上;只有日本还基本停留于原先的状态。世界经济能否形成新的三足鼎立格局将取决于东亚的区域合作进程,而东亚的合作进程又与中日的立场直接相关。因此,世界经济格局的演变不仅会对我国经济产生重大影响,而且我国的选择也将在一定程度上影响未来世界经济的格局。 文章出处:中国社会科学院院报 (李向阳)。
本网发布时间:2004-9-9 14:51:04
(http://www. cass. net. cn)
1. 得以 déyĭ иметь возможность; быть в состоянии. Здесь является семантически «пустым» глаголом, входящим в группу сказуемого. Употребляется в стилистических целях – для придания книжности речи. При переводе обычно опускается. В этой функции он аналогичен 予以, 加以, 给以, 给予.
2. 制约 zhìyuē обусловливать.
3. 差距 chājù разница.
4. 但是… … 却 dànshì…què противительная союзная конструкция «но; однако», оба компонента которой имеют одинаковое грамматическое значение. Синонимичные компоненты имеются и в других конструкциях: 因为… …原故 «по той причине, что», 之所以… …是因为 «именно потому, что», 不过… …罢了 «всего лишь, и только», 为… …起见 «для того чтобы» и др.
5. 诞生 dànshēng рождение.
6. 超国家货币 chāoguójiā huòbì валюта «сверхгосударства».
7. 发言权 fāyánquán право голоса, право высказаться (例如: 剥夺 反动派的发言权,只让人民有发言权).
8. 未 wèi отрицание, аналогичное 没,没有.
9. 迄今 qìjīn до сих пор; до настоящего времени.
10. 申请 shēnqĭng подавать заявление, просить, ходатайствовать (例如: 申请入党).
11. 一旦 yīdàn однажды, в один момент.
12. 霸权地位 bàquán dìwèi быть гегемоном.
13. 不满足于 bù mănzú yú не хватать; не довольствоваться; не быть удовлетворенным.
14. 致力于 zhìlì yú прилагать усилия, отдавать силы.
15. 届时 jièshí в установленное время.
16. 协定 xiédìng соглашение.
17. 立于不败之地 lìyú bùbài zhī dì занимать выигрышную позицию.
18. 地中海国家 dìzhōnghăi guójiā страны Средиземноморья.
19. 中东欧国家 zhōngdōng ōu guójiā страны центральной и Восточной Европы.
20. “科托努协定” “ kētuōnŭ xiédìng ” «соглашение Котону».
21. “洛美协定” “ luòměi xiédìng ” «соглашение Ломе».
22. 巴林 bālín Бахрейн.
23. 伊拉克战争 yīlākè zhànzhēng война в Ираке.
24. 东亚 dōngyà Восточная Азия.
25. 即使… …也 jíshĭ…yě уступительная конструкция «даже если».
26. 总之 zŏngzhī в общем, одним словом.
27. 三足鼎立格局 sānzú dĭnglì géjú структура, базирующаяся на трех опорах.
28. 崩溃 bēngkuì крах, крушение, развал, разгром (例如: 处于崩溃的边缘).
29. 毫无 háowú не иметь ни капли; ни на йоту. Входит в состав многих четырехсложных сочетаний, например: 毫无疑问 «вне всякого сомнения», 毫无疑义 «нет никакого смысла» и др.
30. 纠葛 jiūgé спор, недоразумение (例如: 多年的纠葛完全解决了).
31. 崛起 juéqĭ подъем.
32. 演变为 yănbiànwèi преобразоваться, развиваться, эволюционировать (例如: 局势的演变).
33. 停留于 tíngliúyú остановиться на.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но– устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
За последние десять лет; лидирующее положение США; несмотря на небольшую скорость экономического развития; экономическая мощь и способность влиять на мировые процессы Японии; причины, которые привели к данному положению вещей; причина, заслуживающая самого пристального внимания; из-за противоречий в собственной структуре; за исключением Великобритании; увеличивается дистанция между экономиками, что позволило увеличить численность населения на 15 %; реально способный тягаться силами с США; конкурентоспособность евро; вместе с углублением интеграции в областях; на сегодняшний день; за исключением стран СНГ; являться вкладом США; не быть удовлетворенным ростом экономической мощи США; за исключением Кубы; в значительной мере зависеть от положения в структуре регионального сотрудничества; в течение продолжительного периода времени в будущем; слиться воедино, являться основной стратегической линией; направленной на развитие конкурентной борьбы; выдвинуть предложение к 2013 году создать зону свободной торговли со странами Ближнего Востока; через AТЭC поддерживать тесные связи со странами Восточной Азии; «потерянное десятилетие»; являться вторым государством в мире по экономическим показателям; что касается Японии; создать структуру во главе с Японией; напрямую определять перспективы развития экономического сотрудничества в Восточной Азии; иметь совершенно разные позиции по вопросам; основа мировой экономики; в основном придерживаться старой позиции; иметь сильное влияние.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: