Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3. 德国军官只有在对付手无寸铁的战俘和和平的老百姓时才是勇敢的。
4. 几年之内,农村有丰富的粮食和日用品,就会对付荒年。
5. 用鞭子去对付劳动人民,这就是奴隶主的政策。
6. 无产阶级发动的大民主是对付阶级敌人的。
7. 在文化大革命中,“四人帮”就利用大民主来对付人民。
7. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 要进一步加强同第三世界国家的团结与合作。
Нужно продолжать укреплять…
2. 要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
Нужно прилагать усилия для создания…
3. 这种国际新秩序是以和平共处五项原则为基础的,符合联合国宪章的宗旨和原则。
Этот новый международный порядок основан на…
4. 中国是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。
Китай представляет собой твердую силу, которая…
5. 中国的发展不会对任何国家构成威胁。
Развитие Китая не будет…
6. 中国人民曾经长期遭受列强侵略、压迫和欺凌,永远不会把这种痛苦加之于人。
Китайский народ в течение длительного времени подвергался…
7. 机遇之所以重要,是因为它常常是取得优势乃至胜利的关键。
Шанс потому так важен, что…
Урок 6. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
北京11月10日讯 今天上午,国家主席江泽民在人民大会堂同俄罗斯联邦总统叶利钦在亲切友好的气氛中举行了会谈。
江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴。他对叶利钦说:“你是我们的老朋友,每次见面我都感到很高兴、很亲切。”
两国国家元首一致认为,六年来,中俄关系的发展取得了丰硕成果,也积累了许多宝贵经验。实践表明,中俄建立面向21世纪的战略协作伙伴关系,睦邻友好,平等合作,共同发展,既不结盟,也不对抗,不针对第三国,完全符合两国人民的根本利益和愿望,也有利于地区及世界的和平与稳定。
1. 主席 zhǔxí председатель.
2. 人民大会堂 rénmín dàhuìtáng Дом народных собраний.
3. 俄罗斯联邦 Éluósī liánbāng Российская Федерация.
4. 总统 zǒngtǒng президент.
5. 亲切 qīnqiè теплый; сердечный; задушевный; участливый.
6. 气氛 qìfēn атмосфера; дух; обстановка.
7. 访华 fǎnghuá визит в Китай.
8. 热烈 rèliè горячий; жаркий; пламенный.
9. 欢迎 huānyíng приветствовать; встречать; принимать; прием.
10. 元首 yuánshǒu глава (государства).
11. 一致 yízhì единодушно; единогласно.
12. 丰硕 fēngshuò обильный и крупный; богатейший; выдающийся.
13. 积累 jīlěi накопить; накопление.
14. 宝贵 bǎoguì ценный; драгоценный; дорогой.
15. 战略 zhànlüè стратегия; стратегический.
16. 面向 miànxiàng лицом к чему-либо; быть направленным; ориентироваться.
17. 协作 xiézuò сотрудничество; взаимодействие.
18. 伙伴 huǒbàn партнер; компаньон; товарищ.
19. 睦令 mùlìng добрососедский; дружественный.
20. 既… …也 jì… yě грамматическая конструкция, выражающая соединительные отношения «и… и»; с отрицанием имеет значение «ни… ни».
21. 针对 zhēnduì направить острие против кого-либо; в противовес; в отношении; по адресу.
22. 愿望 yuànwàng желания; надежды; чаяния.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Провести встречу; в Доме народных собраний; в теплой дружественной атмосфере; встреча на высшем уровне; главы двух государств; развитие китайско-российских отношений; накопить богатый опыт; отношения стратегического сотрудничества и партнерства; равноправное сотрудничество; не быть направленным против третьих стран; благоприятствовать миру и стабильности.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
国家主席;俄罗斯联邦总统;表示热烈欢迎;一致认为;取得丰硕成果;实践表明;面向21世纪;睦邻友好;既不结盟,也不对抗;完全符合两国人民的利益和愿望。
4. Переведите словосочетания со словом 气氛.
1. 创造良好的气氛
2. 会晤的气氛很冷淡
3. 充满极其热烈的气氛
4. 在坦诚友好的气氛中
5. 在无拘束友好的气氛中
6. 在亲切友好的气氛中
7. 在坦诚、友好和建设性的气氛中
5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 既要革命,就要有一个革命的风格。
2. 既革命,就要有敢于走在前面的创造精神。
3. 厂长既要对国家、对社会负责,又要对职工负责。
4. 任何事物的矛盾既具有特殊性,又包含着普遍性。
5. “铁饭碗”、“大锅饭”的弊病不克服,职工既无“压力”,又无“动力”,就不可能充分发挥当家作主的积极性。
6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。
7. 尽管有些矛盾,但广大群众能够把国家利益放在首位。
江泽民说,俄罗斯是我们最大的邻国,对俄关系是我国外交的一个重点。在中国,同俄罗斯发展睦邻友好、互利合作关系有着广泛的社会基础,无论是普通百姓,还是人民代表,对贵国的情况都很关注,对中俄建立战略协作伙伴关系均持欢迎态度。
江主席说,中俄长期友好合作的思想日益深入人心。保持和发展两国关系的良好势头,符合两国和两国人民的根本利益。
他还指出,促进和平与发展,不仅仅是政治家们义不容辞的职责,也是各界人士为之共同努力的崇高事业。
叶利钦表示完全同意江泽民的看法。他说,俄中已经建立起面向21世纪的战略协作伙伴关系,这种关系是建立在信任和友谊的基础之上的,这种关系不仅有政治和经济等方面的具体内容,而且还有两国最高领导人的亲自关心和培育。叶利钦说,俄中两国之间不存在什么问题,经过这次会晤,两国关系将会继续向前推进。
1. 重点 zhòngdiǎn центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой.
2. 无论… … 还是 wúlùn… háishì грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и».
3. 关注 guānzhù интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу.
4. 均 jūn равный; поровну; весь.
5. 持欢迎态度 chí huānyíng tàidu приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную.
6. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.
7. 深入人心 shēnrù rénxīn глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей.
8. 势头 shìtóu тенденция; обстановка.
9. 不仅… …也 bùjǐn… yě грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и».
10. 义不容辞 yì bù róng cí так велит долг; священный долг; прямая обязанность.
11. 职责 zhízé долг; обязанность.
12. 为之共同努力 wéi zhī gòngtóng nǔlì прилагать совместные усилия ради этого. Здесь为является предлогом «для», а之 – местоимением в значении它 tā «он, она, оно».
13. 崇高 chónggāo высокий; благородный; возвышенный; почетный.
14. 信任 xìnrèn доверять; доверие.
15. 亲自 qīnzì сам; лично; собственной персоной.
16. 培育 péiyù выращивать; культивировать; выводить; взращивать.
17. 什么 shénme что; как; какой; что-то; что-нибудь; какой-либо; и так далее; и тому подобное; ничего; ничто; якобы, мол, дескать.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, и с пользуя эквиваленты из текста; подготовьтесь к п е реводу на слух.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: