Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Комментарий
1. 标本兼治 biāo běn jiān zhì термин традиционной китайской медицины, означающий одновременное лечение главных и второстепенных проявлений болезни, ее симптомов и причин. То есть лечить как сам недуг, так и его проявления. Переносное значение: «принимать меры по исправлению причин и следствий».
近年来全球经济经历了股市频繁波动、经济严重衰退、世界局部地区动荡和反恐战争,以及恐怖活动猖獗等一系列负面因素的打击,持续了多年的低迷。据世界银行统计,2001年和2002年全球经济分别仅增长了1.5 %和1.7 %,虽然同期发展中国家经济增长高于全球经济增长,但增长也同样缓慢。2003年随着伊拉克战争的结束,影响全球经济的不确定因素在逐步减少,与此同时,在美国经济复苏和亚洲经济平稳增长的带动下,全球经济复苏步伐加快的迹象逐步显现,全球经济增幅达到2.7 %。延续2003年的全球经济出现转机,2004全球经济复苏步伐明显加快,预计年增幅可望达到4 %。由于目前西方发达国家经济的复苏和亚洲经济的稳定增长,使得发展中国家经济增长平稳,预计2004年发展中国家经济增长率可达到6.1 %(高于2003年的5.2 %)。2005年和20 %年如果油价依然居高不下,以及发达国家经济增长放缓,将对发展中国家经济发展构成一定的威胁。如果油价有所回落,全球经济将继续保持增长态势,不出现意外情况,预计发展中国家经济增长可达到5.4 %和5.1 %。
一、亚洲经济强劲增长
目前,亚洲国家经济发展依然面临着国际政治、形势严峻的考验,其中在政治上包括地区形势动荡、安全问题突出、恐怖活动依然猖獗,以及随时有可能出现的各种突发性事件。在经济上,尽管2005年仍将保持一定规模的增长,但强劲复苏的背后潜在的风险也在加剧,如油价的波动、新的通货膨胀压力、金融领域的不稳定性,以及经济活动减弱正在显现,许多不确定因素使亚洲经济前景不能过于乐观。
(一)亚洲经济持续增长的原因
2001~2002年期间,亚洲地区一些主要国家经济增长放慢,出口需求下降,并影响到金融市场的稳定,尤其是部分新兴市场受外部环境的影响相当严重,再加上美国等西方国家经济严重衰退,进一步加剧了亚洲经济增长下滑的趋势。
亚洲国家(不包括日本)经历了两年的经济增长下滑后,2003年开始出现转机,经济增长达到6.5 %。尽管2004年亚洲国家经济受到国际油价居高不下和中东局势动荡,以及各种恐怖事件等不利因素影响,但经济增长依然强劲。为此,近期亚洲开发银行将2004年亚洲国家经济增长率的预测从4月的6.8 %调高到了7 %,这是自亚洲金融危机以来亚洲国家出现的最快增长,预计2005年将继续保持较高的增长水平,但有所下降,为6.2 %。尽管经济强劲增长,油价上扬,但预计2004年亚洲地区的通货膨胀率仅为3.7 %,比原先预测的低0.5个百分点。目前亚洲经济能够保持高速增长态势,其主要原因之一是中国经济增长强劲推动了亚洲经济的增长。2003年中国经济增长率达到了9.1 %,国际社会普遍认为,2004年中国经济增长将依旧保持高速增长,预计增长幅度与2003年相差无几。另一个主要原因是,近年来亚洲国家经济自主发展能力不断增强,同时区域内贸易合作进一步加强,减少了因区域外部国家消费不振和经济低迷带来的冲击。再有,亚洲已经从金融危机的阴影中摆脱了出来,金融领域相对稳定。2004年以来,亚洲各国货币持续保持稳定,而且股市开始普遍回升,金融市场进一步活跃,这对当前亚洲经济的发展增添了新的活力。与此同时,由于全球经济和国际贸易的强劲复苏,2004年亚洲地区出口增长强劲,消费和投资也进一步复苏。预计2004年亚洲地区出口增长18 %,在经济扩展和油价上涨的同时,进口增长更为迅速,预计进口增长21 %。
1. 股市 gŭshì рынок акций.
2. 猖獗 chāngjué свирепствовать; разгул; вакханалия; разнузданный.
3. 低迷 dīmí в значении 不景气 bùjĭngqì депрессия; застой (例如: 市场不景气).
4. 复苏 fùsū ожить; возродиться; оживление.
5. 转机 zhuănjī поворот к лучшему; идти на поправку.
6. 亚洲开发银行 yàzhōu kāifā yínháng Азиатский банк развития.
7. 相差无几 xiāngchà wújī мало отличаться от чего-либо; недалеко уйти от чего-либо.
8. 阴影 yīnyĭng призрак; тень; силуэт.
9. 强劲 qiángjìng мощный; сильный.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но- устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
Частые колебания на рынке акций; разгул терроризма; согласно статистике Всемирного банка; завершение войны в Ираке; оживление американской экономики; признаки ускоренного возрождения глобальной экономики; улучшение в мировой экономике, продолжавшееся в течение 2003 года; устойчивый рост экономики развивающихся стран; замедление роста экономики развитых стран; если цены на нефть упадут; по-прежнему стоять перед лицом суровых испытаний; в любое время могут возникнуть различные неожиданные инциденты; колебания цен на нефть; нестабильность в финансовой сфере; замедление экономического роста в некоторых важных странах Азиатского региона; испытывать довольно серьезное влияние внешней обстановки; обострить тенденцию к падению роста азиатской экономики; безостановочный рост мировых цен на нефть; разного рода террористические акции; наиболее быстрый рост в странах Азии со времени финансового кризиса; непрерывное усиление собственных возможностей экономического роста в странах Азии; избавиться от призрака финансового кризиса; оживление потребления и инвестиций.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
经济严重衰退、世界局部地区动荡和反恐战争;虽然同期发展中国家经济增长高于全球经济增长;影响全球经济的不确定因素;全球经济增幅达到2.7 %;由于目前西方发达国家经济的复苏和亚洲经济的稳定增长;油价依然居高不下;将对发展中国家经济发展构成一定的威胁;不出现意外情况;其中在政治上包括地区形势动荡、安全问题突出、恐怖活动依然猖獗;但强劲复苏的背后潜在的风险也在加剧;新的通货膨胀压力;许多不确定因素使亚洲经济前景不能过于乐观;出口需求下降,并影响到金融市场的稳定;经历了两年的经济增长下滑;受到国际油价居高不下和中东局势动荡;目前亚洲经济能够保持高速增长态势;区域内贸易合作进一步加强;金融领域相对稳定;进口增长更为迅速,预计进口增长21 %。
4. Выполните сокращенный перевод следующего текста.
国际货币基金组织预计: 亚洲经济又是好年景
新华社北京5月2日电 国际货币基金组织在2日发表的“亚洲-太平洋地区经济展望”报告中预计,2006 年亚洲经济将增长7 %,于2005年的增幅相同,但高于基金组织去年8月份预计的6 %。
报告说,对亚洲来说,今年应该又是一个好年景。日本经济仍在快速复苏。日本企业投资旺盛,加上劳动力市场情况改善导致家庭收入和消费增加,使得日本的内需正在增强。亚洲新兴市场经济体则得益于外需,特别是市场对该地区的电子产品需求的强仅增长。另外,许多亚洲新兴市场经济体的内需也在增强。
报告预计,今年日本经济将增长2.8 %,略高于去年的2.7 %。中国经济今年预计增长9.5 %,略低于去年的9.9 %。
印度经济预计增长7.3 %,低于去年的8.0 %。
尽管对亚洲经济增长前景持乐观态度,但国际货币基金组织认为,亚洲经济也面临着四个方面的风险,即高油价、金融市场条件正在收缩、全球经常项目失衡以及禽流感疫情可能爆发。
报告认为,亚洲的决策者们目前面临的主要挑战之一是,中央银行必须努力应对油价不断 上涨带来的通货膨胀压力,同时又不能损害内需的改善。另一个重要挑战是政府在降低公共债务的同时,应设法改善公共基础设施和满足解决人口老龄化问题带来的资金需求。另外,政府应努力刺激内需来推动经济增长,并降低对外收支的不平衡。
5. Выполните редактирование русского перевода сл е дующего текста.
谋求和平与发展、加强对话与合作,是各国人民的普遍愿望。世界经济加快增长,区域合作方兴未艾。但天下并不太平,热点问题此起彼伏,恐怖事件连接发生;石油市场剧烈波动,全球经济增长势头面临挑战。总的看,国际社会在维护世界和平、促进共同发展方面仍然任重道远。
共同的利益、共同的未来,要求我们承担共同责任、作出共同的努力。我们应该抓住当前经济全球化和区域一体化进程加快带来的机遇,充分利用亚太经合组织这一舞台,相互学习借鉴,彼此取长补短,推动成员间更紧密的经贸往来和互利合作,为实现可持续的共同发展打下更加坚实的基础。
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: