Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Урок 7. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В РЕГИОНЕ
亚洲是目前世界上经济发展最活跃和增长前景最看好的一个地区。有关专家预测,今后30年里,世界四大经济体中将有三个集中在亚洲。
美国民间组织亚洲协会会长维沙喀·德塞女士在华盛顿发表的关于亚洲前景的演讲中介绍说,去年,印度与亚洲国家的贸易猛增42 %,而与印度传统贸易夥伴欧盟的贸易只增长了22 %,与美国的贸易增长24 %。德塞女士认为,虽然印度与亚洲国家的贸易基数比较小,但发展势头引人注目。
德塞女士去年当选为在美国和亚洲都有相当影响的亚洲协会的会长,是这个非政府组织历史上唯一的女性亚裔会长。德塞认为,由于中国和印度的经济持续快速发展,亚洲的版图正在发生一些重大的变化。变化之一,就是亚洲国家的地区意识普遍加强。历史上,亚洲许多国家之间都存在深刻的矛盾,甚至仇恨。比如,中日之间,中印之间,印度和巴基斯坦之间,越南和柬埔寨之间等等。
但是,德塞女士认为,最近20多年中,这个地区的经济发展促使本地区各国放弃或淡化双边的仇恨和分歧,努力加强经贸合作,共同促进本地区的经济繁荣。她指出,目前在亚洲范围内,许多国家的政府都在努力推进双边自由贸易协定,许多国家的中央银行都在相互协调金融政策,突显亚洲意识空前提高。
德塞还指出,经济全球化曾经被亚洲国家认为是带有强烈西方殖民色彩的一个词,所谓全球化就是西方要打开亚洲市场大门的借口。但是现在,亚洲国家,特别是中国和印度已经接过这个说法,把它作为向外发展的一个有力工具。
德塞女士指出的另外一个亚洲发展趋势是,亚洲将成为世界经济的重心所在。她说:“如大家所说,到2010年,中国的GDP将会超过德国。有人认为,可能会更早。中国如果能够保持9.5 %的经济增长速度,到2020年,中国可能会超过日本,成为世界第二大经济体。印度如果保持6.5 %的经济增长速度,就可能会在2050年超过中国和美国,成为世界最大的经济体。有专家估计,到2020年,印度可能会成为世界经济增长最快的国家。” 德塞表示,在未来二、三十年里,全球最大的四个经济体,美国、日本、中国和印度,将有三个出现在亚洲,使亚洲成为全球经济的重心。
亚洲的崛起正在给目前世界的唯一超级大国美国提出多方面的挑战。德塞女士指出,面临挑战的美国似乎对亚洲的变化并没有给予应有的注意。她认为,美国在和亚洲的关系中侧重的依然是双边关系的发展,而忽略了对亚洲地区性变化的关注。她说,亚洲许多国家都希望美国能够保持或加强在亚洲的存在,发挥地区平衡的作用。但是,亚洲国家的这种要求并没有得到美国应有的反应。
美国著名的中国问题专家、霍普金斯大学中国项目主任戴维·兰普顿表示,美国面临的调整是多方面的,中国的崛起迫使美国在经济和战略方面都要进行重大调整。兰普顿说:“在90年代的大部份时间里,我们曾经认为,全球一体化主要是我们让其它国家进行制度改革。但是,中国的崛起使我们认识到,我们必须改变我们自己的社会。”
兰普顿说,中国产品的竞争力已经迫使美国调整生产方式和生产结构,比如把生产外包出去。美中贸易逆差和中国的巨额外汇储备迫使美国改变过去一贯的举债度日的做法,转而提高国民与国家的储蓄。兰普顿还表示,中国市场正在对美国在亚洲和拉美的传统盟友产生巨大的吸引力,这将促使美国对自己的全球战略进行调整。
兰普顿认为,中国经济具有很强的弹性和很大的动力。过去30年来,很多人担心中国经济难以经受各种各样的挫折或震荡的袭击;但事实表明,中国并没有倒退,反而以出人意外的活力向前发展。
他说:“中国总是超出我的期望,超出大多数人的期望。比如,中国是否有足够的开放程度,可以让我们去中国?中国是否让外国研究人员前往中国进行实地考察,是否允许外国独资进入,是否允许中国工人到外资公司工作,等等、等等。中国在许多问题上的表现都超出了我们的预期,进步的速度令人意外。”
1. 美国民间组织亚洲协会 měiguó mínjiān zŭzhī yàzhōu xiéhuì Азиатское общество американских неправительственных организаций.
2. 引人注目 yĭn rén zhù mù бросаться в глаза; привлекать внимание.
3. 国内生产总值 guónèi shēngchăn zŏngzhí GDP gross domestic product валовый внутренний продукт (ВВП).
4. 侧重 cèzhòng делать упор; обращать особое внимание; предпочитать (例如: 不得有所侧重).
5. 霍普金斯 huòpŭjīnsī Хопкинс.
6. 戴维•兰普顿 dàiwéi•lánpŭdùn Дэвид Лэмптон.
7. 一体化 yītĭhuà интеграция.
8. 举债 jŭzhài занимать в долг; заемные средства.
9. 弹性 tánxìng упругость; гибкость; эластичность (例如: 在某些问题上显示一定的弹性).
10. 出人意外 chū rén yì wài сверх всяких ожиданий; совершенно неожиданно; непредвиденный.
11. 独资 dúzī бизнес с участием только своего капитала.
12. 外资 wàizī предприятие с участием иностранного капитала.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но -устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
Как предсказывали специалисты; традиционный торговый партнер; неправительственные организации; на карте Азии происходят некоторые важные перемены; существуют глубокие противоречия; совместно добиваться экономического процветания в этом регионе; центральные банки многих стран; экономическая глобализация; предлог для открытия азиатского рынка; стать второй экономической державой мира; стать страной с наиболее быстро развивающейся экономикой в мире; четыре самые крупные экономические державы в мире; бросать вызовы единственной сверхдержаве в нынешнем мире – США; в отношениях с Азией по-прежнему делать упор на двусторонние отношения; сохранять или усиливать присутствие в Азии; не получить должной реакции от США; вынуждать США производить важную корректировку в экономике и стратегии; глобальная интеграция; конкурентоспособность китайских товаров; торговый дефицит американо-китайской торговле; изменить прежние методы; создавать колоссальное притяжение; обладать сильной гибкостью и большой движущей силой; наоборот, развиваться с неожиданной энергией.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
是目前世界上经济发展最活跃和增长前景最看好的一个地区;在华盛顿发表的关于亚洲前景的演讲中;印度与亚洲国家的贸易基数;在美国和亚洲都有相当影响的亚洲协会;亚洲国家的地区意识普遍加强;促使本地区各国放弃或淡化双边的仇恨和分歧;努力推进双边自由贸易协定;带有强烈西方殖民色彩;把它作为向外发展的一个有力工具;有专家估计;在未来二、三十年里;使亚洲成为全球经济的重心;美国似乎对亚洲的变化并没有给予应有的注意;发挥地区平衡的作用;美国著名的中国问题专家;在90年代的大部份时间里;我们必须改变我们自己的社会;迫使美国调整生产方式和生产结构;中国的巨额外汇储备;转而提高国民与国家的储蓄;促使美国对自己的全球战略进行调整;难以经受各种各样的挫折或震荡的袭击;中国总是超出我的期望,超出大多数人的期望。
4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочн ы ми конструкциями.
如大家所说
正如一位中央领导同志所说
从人类历史发展的整个进程来看
如胡锦涛主席在这次演讲中所指出
从客观可能和人民需要的迫切性来说
不论从理论上分析还是从实际工作中来看
5. Выполните редактирование русского перевода сл е дующего текста.
第三,加强反恐合作,营造和平稳定的地区环境。恐怖主义是我们的共同敌人。国际社会为消除恐怖主义的威胁做出了积极努力,开展了大量合作。近来发生在俄罗斯和印尼的恐怖事件再次表明,恐怖分子无孔不入,国际反恐形势仍然严峻。对恐怖主义,我们应该同仇敌忾、坚决斗争。在反恐合作中,我们应该紧密团结、齐心协力。我相信,只要我们多管齐下、标本兼治、加强合作、不懈努力,就会不断取得新成果。
В-третьих, усилить сотрудничество в борьбе с терроризмом, создать мирную и стабильную региональную обстановку. Терроризм – наш общий враг. Международное сообщество приложило активные усилия и наладило массовое сотрудничество в отношении упразднения терроризма. В последнее время террористические акты, произошедшие в России и Индонезии, вновь свидетельствовали о том, что террористы пользуются всякой лазейкой, и международная обстановка по борьбе с терроризмом остается суровой. В сотрудничестве в борьбе с терроризмом нам необходимо объединиться и действовать единодушно. Я уверен, если бы мы приняли комплексные меры – как паллиативные, так и радикальные, активизировали сотрудничество, приложили неустанные усилия, то мы достигли бы больше и больше новых результатов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: