Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Тут можно читать онлайн Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание

Китайский язык. Полный курс перевода - описание и краткое содержание, автор Владимир Щичко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайский язык. Полный курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Щичко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

劳动力流动是亚太地区面临的最大挑战。劳动力国内流动促进了经济的发展,但也给劳动力市场和城市施加了很大压力。劳动力跨国流动为国家带来了丰厚的回报,是一些国家如菲律宾、印尼经济发展战略的组成部分。跨国劳动力大多从事家佣、护理工作或娱乐业。他们的人身安全和权利往往得不到保障。亚太各国有必要就劳动力跨国流动开展国际合作,保护“移民劳工”的基本权利。劳动力过剩国将在亚太劳动力市场,主要是低端市场展开激烈的竞争。

Комментарий

1. 人种 rénzhŏng раса (例如: 欧罗巴人种).

2. 显现 xiănxiàn всплыть; вырисовываться; встать.

3. 层次 céngcì система; последовательность.

4. 宗旨 zōngzhĭ основная цель; целевая установка; целеустремленность.

5. 术有专攻 shù yŏu zhuāngōng специализироваться в какой-либо отрасли науки.

6. 者 zhě суффикс действующего лица: 弱者 ruòzhě слабый, 受挫者 shòucuòzhě тот, кто потерпел неудачу; неудачник.

7. 巴厘岛 bālídăo о. Бали.

8. 制约 zhìyuē обусловливать; сдерживать; ограничивать.

9. 印尼 yìnní сокращение от 印度尼西亚 yìndùníxīyà Индонезия.

10. 护理 hùlĭ уход; ухаживать; дежурить (例如: 护理专业).

11. 移民 yímín иммиграция, переселение; переселенец (例如: 移民签证).

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но -устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.

Многообразие рас, наций, языков и религий; крайне неравномерное развитие; вследствие экономической отсталости; по мере поднятия экономики; достичь небывалой высоты; установить теоретические рамки; вскрывать и анализировать экономическую политику и социокультурные проблемы АТР; создать стабильную исследовательскую сеть по изучению АТР; участие США в делах АТР; длительное время сохранять лидирующее положение в АТР; самая важная цель США в настоящее время; ядерное присутствие в Северо-Восточной Азии; непосредственно затрагивать безопасность и международные отношения в районе Северо-Восточной Азии; создать хорошие внешние условия для национальной экономики; не допустить развития ядерного оружия в Северной Корее; контролировать положение в Северо-Восточной Азии; важный вопрос, привлекающий внимание людей; не иметь определенной линии фронта и противника; на первый взгляд это вопрос безопасности, но по существу это политический вопрос; по-прежнему абсолютное большинство бедного населения мира сосредоточено в АТР; проблема урбанизации в АТР; создавать неравномерное распределение в городах; не поспевать за ростом городского населения; постепенное увеличение числа бедных в городах; стимулировать экономическое развитие; являться составной частью стратегии экономического развития; наладить международное сотрудничество по вопросам транснационального перемещения рабочей силы; страны с избыточной рабочей силой.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

亚太地区经济高速发展;亚太地区并不被关注和看好;更主要的是政治概念、军事概念和经济概念;随着亚太地区在世界政治格局中的重要性逐渐显现;从一个边缘学科向初具规模的研究系统转化;确立了研究层次和宗旨;建立了亚太研究学会以及其他相关组织;做出了较大的贡献;以东亚为核心的亚太地区;主导亚太安全、经济、政治事务,支持美国的全球战略目标;争取亚太地区国家对其反恐怖目标的支持;是当前最具紧张性的问题之一;希望通过核问题打破被封锁和孤立的局面;出于国家安全考虑;同时构筑东北亚多边体系;决定了朝核问题的复杂性和尽快解决的困难性;恐怖活动是政治弱者、思想受挫者和宗教狂热者对付强者的新型战争;攻击的目标是一个或多个国家的政治、经济利益;拉动了亚太地区恐怖主义者的神经;亚太经济发展减少了4亿左右的贫困人口;减少贫困是亚太地区未来实现可持续发展面临的主要挑战;严重制约了经济和社会的协调发展;住房、饮用水、能源、医疗和教育设施也不能满足需求;劳动力国内流动;给劳动力市场和城市施加了很大压力;人身安全和权利往往得不到保障;保护“移民劳工”的基本权利;在亚太劳动力市场,主要是低端市场展开激烈的竞争。

4. Выполните письменный перевод следующего те к ста.

В социально-политическом отношении АТР представляет собой район, где каждая из великих держав – США, Россия, Китай и Япония – преследует свои национальные интересы – обеспечение выживаемости, безопасности и развития, – не считаясь при этом с интересами других государств.

В АТР наблюдается бурный процесс интеграции на экономической основе. АТЭС – это обширная экономическая система, включившая в себя большинство стран АТР. Страны, принадлежащие к Южно-Тихоокеанской зоне и Восточной Азии, установили между собой прочные связи прежде всего по экономическим причинам. Многое в АТР будет зависеть от того, какую роль в этом регионе в этом веке будет играть быстро усиливающийся Китай. Существует две диаметрально противоположные точки зрения по этому вопросу. Первая из них сводится к тому, что более сильный Китай способен обеспечить мир и стабильность в регионе. Вторая точка зрения состоит в том, что более сильный Китай способен скорее увеличить политическую напряженность в АТР, чем уменьшить ее.

5. Выполните редактирование русского перевода сл е дующего текста.

中国是亚太大家庭的一员,是维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作的坚定力量。中国坚持走和平发展道路,愿意与亚太各成员共谋发展繁荣。我们通过自身的发展,为亚太及世界的和平与发展做出贡献。随着中国经济的不断发展,中国对亚太及全球经济增长的贡献将不断扩大。

亚太地区是我们共同的家园,促进亚太地区发展繁荣是我们共同的责任。亚太经合组织为我们开展合作、实现共赢提供了一个重要舞台。让我们携起手来,在亚太经合组织精神指引下,加强交流,深化合作,共同开创亚太各成员更加美好的未来。

Китай является членом большой семьи АТР, неуклонной силой в деле защиты мира на свете, содействия совместного развития, стимулирования международного сотрудничества. Китай придерживается пути мирного развития, готов с государствами-членами АТЭС вместе стремиться к развитию и процветанию. Собственным развитием мы вносим значительный вклад в мир и развитие в АТР и во всем мире. По мере развития китайской экономики, как предполагают, Китай внесет больший вклад в экономический рост в АТР и во всем мире.

АТР – наш общий дом. Содействие развитию и расцветанию в АТР является нашей общей ответственностью. АТЭС предоставляет нам важную арену для проведения сотрудничества и достижения взаимной выгоды. Давайте, идя рука под руку, и под руководством духа АТЭР, укрепим обмены, углубим сотрудничество и совместно создаем более прекрасное будущее для всех государств-членов АТЭС.

Текст 3
亚太政治社会研究的发展趋势 (Часть 2)

三、亚太政治社会研究的发展趋势

“反恐”仍然是亚太各国面临的重要任务,因此也是亚太研究的重点。此外,美国在亚太地区的作用、朝核问题的解决、东南亚各国的政治稳定、印巴关系也都将是亚太政治的焦点。亚太地区政治社会研究也会出现新的关注点。

随着印度在国际舞台上的形象越来越突出,印度研究将占据亚太研究的重要日程。印度的文化、政治和经济都将成为未来亚太研究的重点内容。与印度有关的问题都将成为热点问题,如印巴关系的走向将更加引起人们的关注。当前,印巴两国表面上缓和,但实际上进行着军备竞赛,竞想从英美购买武器。作为大国,印度的稳定和发展势必对世界发生深远的影响。亚太地区人口老龄化问题将逐渐显现。当前,亚太地区人口仍然比较年轻,劳动力增加的速度超过就业吸纳能力是亚太地区经济发展的共同问题。不过形势在变化,2002年,亚太地区60岁以上老人数量已超过3.2亿。到2027年,亚太地区的老年人口将占总人口的15%。劳动力减少、社会保障和财政支出增加等都将对亚太社会提出严峻挑战。

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайский язык. Полный курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x