Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
非传统安全将是亚太政治与社会研究的重中之重。亚太政治与社会研究中关于非传统安全的内容将更多集中于以下几个方面:
非传统安全之食品安全。食品安全是指人们在任何时候都可以自然地和经济地享有充足的食品,这些食品无论是在质量上还是数量上对健康和生活都是必需的。食品安全受到威胁是亚太地区人民日常生活面临的重要问题。
非传统安全之社会安全。社会是以共同的物质生产和精神生产相互联系的共同体,体现了处于一定地域中的人们的生产和生活方式以及价值和伦理道德观念。社会安全是指社会文化及以社会保障和社会福利为基础的社会体系与社会文化受到威胁和破坏。
非传统安全之信息技术安全。信息技术安全以计算机攻击的形式出现,如信息侦察、窃取信息技术和修改信息内容;攻击关键设施的信息数据库,如交通网、发电站、供水系统、金融体系;攻击军事信息系统、修改命令扰乱目标等。
非传统安全之疾病威胁。疾病是近年出现在亚太研究日程的新问题。艾滋病、非典、禽流感等疾病的爆发扰乱了亚太地区正常的社会生活秩序,给亚太地区的发展带来极大的威胁。亚太地区正在成为全球艾滋病流行中心,有800多万人染上艾滋病毒或艾滋病,其中95%集中在发展中国家。如,截至2001年,泰国已经共有98.4万人感染艾滋病病毒,意味着有1.5 %的泰国人已经感染了艾滋病病毒。2002年,印度的艾滋病感染者也达到了458万人。亚太地区如再不加大对公共卫生系统的投入,势必将爆发灾难性的后果。
1. 反恐 făn kŏng сокращение от 反恐怖主义 fănkŏngbùzhŭyì борьба с терроризмом.
2. 朝核问题 cháohé wèntí сокращение от 朝鲜核武器问题 cháoxiān héwŭqì wèntí проблема ядерного оружия в Северной Корее.
3. 伦理 lúnlĭ этика.
4. 艾滋病 àizībìng СПИД (例如: 艾滋病携带者).
5. 非典 fēidiăn сокращение от 非典型肺炎 fēi diănxíng fèiyán атипичная пневмония.
6. 禽流感 qín liúgăn птичий грипп.
7. 流行病 liúxíngbìng эпидемия, эпидемическая болезнь (例如: 流行病发病率).
8. 病毒 bìngdú вирус (例如: 病毒防治).
9. 泰国 tàiguó Таиланд.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но- устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
Важная проблема, с которой сталкиваются страны АТР; решение северокорейской ядерной проблемы; облик на мировой арене; стать главным содержанием будущих исследований в АТР; тенденции в индо-пакистанских отношениях; закупать оружие в Англии и США; проблема старения населения в АТР; общие проблемы для экономического развития в АТР; сокращение рабочей силы, социальное обеспечение и финансовые расходы; суть проблемы нетрадиционной безопасности; продовольственная безопасность; как в качественном, так и в количественном отношении; важная проблема, с которой сталкиваются в повседневной жизни народы АТР; люди, живущие в определенном регионе; подвергаться угрозе и разрушению; выступать в форме атак на ЭВМ; атаки на базы информационных данных важных объектов; атаки на военные информационные системы; новая проблема, возникшая в повестке дня исследований в АТР в последние годы; создать огромную опасность для развития АТР; заразиться вирусом СПИДа; увеличить инвестиции в систему общественного здравоохранения.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
美国在亚太地区的作用;亚太地区政治社会研究也会出现新的关注点;占据亚太研究的重要日程;与印度有关的问题都将成为热点问题;实际上进行着军备竞赛;势必对世界发生深远的影响;劳动力增加的速度超过就业吸纳能力;亚太地区60岁以上老人数量;将对亚太社会提出严峻挑战;将更多集中于以下几个方面;自然地和经济地享有充足的食品;对健康和生活都是必需的;以共同的物质生产和精神生产相互联系的共同体;以社会保障和社会福利为基础的社会体系与社会文化;信息技术安全;如信息侦察、窃取信息技术和修改信息内容;修改命令扰乱目标;扰乱了亚太地区正常的社会生活秩序;成为全球艾滋病流行中心;其中95%集中在发展中国家;势必将爆发灾难性的后果。
4. Переведите сложносокращенные слова и словосоч е тания, от которых они образованы.
高干 – 高级干部
高工 – 高级工程师
航姐 – 航空小姐(即空中小姐)
两伊 – 伊朗和伊拉克
两危 – 指资源危机和经济危机
亚安体系 – 亚洲集体安全体系
亚运会 – 亚洲运动会
上芭 – 上海芭蕾舞团
上证所 – 上海正卷交易所
5. Выполните письменный перевод следующего текста.
Для политической стратегии и политики Соединенных Штатов в АТР характерна двойственная позиция. С одной стороны, США всегда проводили политику активного расширения своего влияния во всех без исключения регионах, включая АТР. С другой стороны, американцы стремятся переложить часть усилий по защите своих позиций в различных регионах земного шара на своих партнеров. В силу этого Япония является для Соединенных Штатов одновременно и партнером, и соперником. США боятся потерять свое влияние из-за усиления Японии, но одновременно вынуждены способствовать наращиванию ее мощи. Поэтому США стараются усилить зависимость Японии от себя. В частности, это проявляется в том, что Соединенные Штаты поощряют развитие Японии в сфере обычных вооружений, сохраняя за собой единоличный контроль в области «ядерного зонта», одного из важнейших пунктов японо-американского военно-политического союза.
6. Выполните редактирование русского перевода сл е дующего текста.
中国反对一切形式的恐怖主义。我们支持亚太经合组织发挥自身优势,在坚持以经贸合作为重点的同时,从能力建设入手,根据各成员的实际情况,开展务实合作,努力为亚太地区的经济发展和贸易投资活动创造一个安全稳定的环境。
我欢迎亚太经合组织开展反腐败合作。希望各成员本着平等互利、尊重差异、注重实效的原则,在能力建设、将腐败分子绳之以法、追缴和返还腐败资产等方面取得实质性合作成果。
Китай выступает против терроризма во всех его проявлениях и формах. Мы поддерживаем проявление преимуществ АТЭС, которая, делая упор на торгово-экономическое сотрудничество, приступила к строительству мощностей и развернула деловое сотрудничество с учетом реальной ситуации государств-членов с тем, чтобы создать безопасную и стабильную среду для экономического развития и торгово-инвестиционной деятельности.
Мы выступаем за проведение сотрудничества в борьбе с коррупцией в рамках АТЭС. Надеемся, что все члены способны на основе равноправия и взаимовыгоды, уважения разницы и уделения внимания эффективности, добиться существенного результата в строительстве мощностей, привлечения коррупционеров к ответственности, взыскания и возврата незаконно полученных средств и т. д.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Ниже приведены наиболее употребительные в современной прессе служебные слова древнекитайского языка, примеры их употребления и перевод этих примеров. Эти служебные слова могут быть как в составе свободных сочетаний, так и в устойчивых фразеологиических сочетаниях, где они сохранили свои прежние функции.
安 ān
Вопросительное слово, соответствует 哪里 nǎli «как; каким образом», например:
塞翁失马,安知非福。 Sāi wēng shī mǎ, ān zhī fēi fú. («Старик на границе потерял лошадь, как знать, может это к счастью») Нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: