Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
彼bǐ
Указательное местоимение, соответствует 那 nà , 那个 nàge «там; тот», например:
顾此失彼 gù cǐ shī bǐ тут нашел, там потерял; за двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь.
Также соответствует 他 tā , 对方 duìfāng «другой; противоположная сторона; противник; неприятель», например:
知彼知己,百战不殆。Z hī bǐ zhī jǐ, bǎi zhàn bú dài . Еcли знаешь противника и знаешь себя, то будешь непобедим.
此cǐ
Указательное местоимение, соответствует 这 zhè , 这个 zhège «это; этот», например:
此起彼伏 cǐ qǐ bǐ fú идти волна за волной; следовать одно за другим;
此地无银三百两 cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng («здесь нет [зарытых] 300 лян серебра») неуклюжий прием; шито белыми нитками; выдать себя с головой.
而ér
Сочинительный союз, связывающий предикативные словосочетания и предложения. Выражает следующие типы связи:
1. Соединительную, соответствует又……又 yòu… yòu еще и; да, да к тому же», например:
机智而勇 jī zhì ér yǒng находчивый и смелый
物美而价廉 wù měi ér jià lián товар хорош, да и цена невысока
2. Противительную, соответствует但是 dànshì , 可是 kěshì ,却 què , 然而 rán`ér «а; да; но», например:
与其多而滥,不如少而精 yǔ qí duō ér làn, bùrú shǎo ér jīng лучше меньше, да лучше, чем много, да бестолково.
3. Причинно-следственную, например:
因失败而灰心,因成功而骄傲 yīn shībài ér huīxīn, yīn chénggōng ér jiāo`ào падать духом из-за поражений и зазнаваться от успехов.
4. Целевую, например:
为早日实现四个现代化而奋斗 wéi zǎorì shíxiàn sìge xiàndàihuà ér fèndòu бороться за скорейшее осуществление четырех модернизаций.
5. Условную, например:
小国而夜郎自大是可笑 xiǎo guó ér Yèláng zìdà shì kěxiào если малое государство проявляет непомерное самомнение, то это смешно.
6. Результативную, например:
通过实践而发现真理 tōngguò shíjiàn ér fāxiàn zhēnlǐ обнаружить истину в результате практической деятельности.
7. Последовательную, например:
分而治之 fēn ér zhì zhī разделяй и властвуй
取而代之 qǔ ér dài zhī прийти на смену; заменить.
方fāng
Союз, выражающий ограничение, соответствует 才 cái , например:
如梦方醒 rú mèng fāng xǐng словно очнулся от сна; словно пелена с глаз спала
协定如此方能生效 xiédìng rú cǐ fāng néng shēngxiào только в этом случае соглашение вступает в силу.
非fēi
Отрицание, соответствует不 bù , 不是 bú shì «не», например:
非驴非马 fēi lǘ fēi mǎ (ни осел, ни лошадь) ни рыба ни мясо; ни то ни се
冰冻三尺,非一日之寒 bīng dòng sān chǐ, fēi yí rì zhī hán лед в метр толщиной нарастает не за один морозный день; Москва не сразу строилась.
故gù
1. Союз причинной связи, соответствует所以 suǒyǐ , 因此 yīncǐ «поэтому; потому», например:
牛是农民的宝贝,故牛是杀不得的 niú shì nóngmín de bǎobèi, gù niú shì shābùdé de бык ― это драгоценность для крестьянина, поэтому быков нельзя было убивать.
2. Знаменательное слово «причина, предлог, повод», например:
因故缺席 yīn gù quēxí отсутствовать no уважительной причине.
不知何故 bù zhī hé gù неизвестно no какой причине; неизвестно почему.
何hé
1. Вопросительное слово, соответствует什么 shénme «что; что такое; как; какой», например:
此是何物? Cǐ shì hé wù? Чтo это за вещь?
他是何人? Tā shì hé rén? Кто он такой?
2. Вопросительное слово, соответствует怎么 zěnme , 为什么 wèishénme , 哪 nǎ «какой; как; что; вряд ли», например:
何济于事 hé jì yú shì разве это поможет?
何足挂齿 hé zú guà chǐ стоит ли об этом говорить? Нестоит благодарности.
何去何从 hé qù hé cóng чтo принять, а что отвергнуть.
何其相似乃尔 hé qí xiāngsì nǎi ěr какое разительное сходство; как удивительно похожи.
乎hū
1. Вопросительное слово, соответствует 吗 ma , например:
天雨乎? Tiān yǔ hū? Идет ли дождь?
2. Выражает альтернативный вопрос, при этом ставится после каждого звена вопроса, соответствует 呢 ne , например:
然乎? Ránhū? 否乎? Fǒuhū? Так это или не так?
3. Предлог универсального характера, ставится после глагола, соответствует于 yú , например:
合乎规律 héhū guīlǜ соответствовать законам; закономерный.
合乎要求 héhū yāoqiú отвечать требованиям.
不在乎好看,在乎实用。 Bú zàihu hǎokàn, zàihū shíyòng . Важно не то, чтобы выглядеть красиво, а то, чтобы это было практично.
即 jí
1. Связка, соответствует就是 jiùshì , например, не это, так то; не этот, так другой; одно из двух:
即为此故 jí wèi cǐ gù именно no этой причине.
2. Союз последовательной связи, соответствует就 jiù «сразу же», например:
一触即发 yí chù jí fā как только дотронешься, так сразу же вспыхнет; пороховая бочка.
闻过即改 wén guò jí gǎi услышав критику своих ошибок, сразу же их исправить.
皆 jiē
Обобщающее слово, соответствует 都 dōu , 全 quán «все», например:
草木皆兵 cǎo mù jiē bīng («травы и кустарники приняты за солдат») везде и повсюду мерещатся враги; пуганая ворона куста боится; у страха глаза велики.
四海之内皆兄弟。 Sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì. Вce люди ― братья.
均jūn
Обобщающее слово, соответствует 皆 jiē , 都 dōu «все», например:
老小均安 lǎo xiǎo jūn ān и стар и млад живут в спокойствии; в семье все благополучно.
莫mò
Модальное запретительное отрицание, соответствует:
1. 没有 méiyǒu «не, нет»:
莫过于此 mò guò yú cǐ нет ничего более крупного (важного), чем это.
2. 不 bù «не»:
爱莫能助 ài mò néng zhù при всем желании невозможно помочь.
一筹莫展 yì chóu mò zhǎn попасть в безвыходное положение.
3. 不要 bú yào «не надо; не следует»:
请莫见怪 qǐng mò jiànguài прошу не обижаться.
莫谈国事 mò tán guó shì не будем говорить о государственных делах.
4. 没有谁, 没有哪一种东西 méiyǒu shéi, méiyǒu nǎ yìzhǒng dōngxī нет кого-либо или чего-нибудь:
莫名其妙 mò míng qí miào ничего не понять; не поймешь, в чем дело.
莫不欣喜 mò bù xīn xǐ нет никого, кто бы не обрадовался; все довольны.
Может употребляться вместе с другими отрицаниями, при этом такие сочетания приобретают положительное значение, например:
莫不皆然 mò bù jiē rán везде все одинаково.
莫不同声 mò bù tóng shēng все в один голос одобрили.
乃nǎi
1. Связка, соответствует 是 shì , 就是 jiùshì «есть; являться; представлять собой»:
祖国和平统一,乃千秋职功业。 Zǔguó hépíng tǒngyī, nǎi qiānqiū zhí gōngyè. Мирное объединение Родины ― это историческая заслуга.
2. Союз, соответствует 才 cái «только»:
惟虚心乃能进步。 Wéi xūxīn nǎi néng jìnbù . Только скромностью можно добиться успеха.
其qí
1. Притяжательное местоимение, соответствует他的 tā de , 他们的 tāmen de «его; их; свой»:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: