Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Тут можно читать онлайн Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание

Китайский язык. Полный курс перевода - описание и краткое содержание, автор Владимир Щичко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайский язык. Полный курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Щичко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В

彼bǐ

Указательное местоимение, соответствует 那 , 那个 nàge «там; тот», например:

顾此失彼 gù cǐ shī bǐ тут нашел, там потерял; за двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь.

Также соответствует 他 , 对方 duìfāng «другой; противоположная сторона; противник; неприятель», например:

知彼知己,百战不殆。Z hī bǐ zhī jǐ, bǎi zhàn bú dài . Еcли знаешь противника и знаешь себя, то будешь непобедим.

С

此cǐ

Указательное местоимение, соответствует 这 zhè , 这个 zhège «это; этот», например:

此起彼伏 cǐ qǐ bǐ fú идти волна за волной; следовать одно за другим;

此地无银三百两 cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng («здесь нет [зарытых] 300 лян серебра») неуклюжий прием; шито белыми нитками; выдать себя с головой.

Е

而ér

Сочинительный союз, связывающий предикативные словосочетания и предложения. Выражает следующие типы связи:

1. Соединительную, соответствует又……又 yòu… yòu еще и; да, да к тому же», например:

机智而勇 jī zhì ér yǒng находчивый и смелый

物美而价廉 wù měi ér jià lián товар хорош, да и цена невысока

2. Противительную, соответствует但是 dànshì , 可是 kěshì ,却 què , 然而 rán`ér «а; да; но», например:

与其多而滥,不如少而精 yǔ qí duō ér làn, bùrú shǎo ér jīng лучше меньше, да лучше, чем много, да бестолково.

3. Причинно-следственную, например:

因失败而灰心,因成功而骄傲 yīn shībài ér huīxīn, yīn chénggōng ér jiāo`ào падать духом из-за поражений и зазнаваться от успехов.

4. Целевую, например:

为早日实现四个现代化而奋斗 wéi zǎorì shíxiàn sìge xiàndàihuà ér fèndòu бороться за скорейшее осуществление четырех модернизаций.

5. Условную, например:

小国而夜郎自大是可笑 xiǎo guó ér Yèláng zìdà shì kěxiào если малое государство проявляет непомерное самомнение, то это смешно.

6. Результативную, например:

通过实践而发现真理 tōngguò shíjiàn ér fāxiàn zhēnlǐ обнаружить истину в результате практической деятельности.

7. Последовательную, например:

分而治之 fēn ér zhì zhī разделяй и властвуй

取而代之 qǔ ér dài zhī прийти на смену; заменить.

F

方fāng

Союз, выражающий ограничение, соответствует 才 cái , например:

如梦方醒 rú mèng fāng xǐng словно очнулся от сна; словно пелена с глаз спала

协定如此方能生效 xiédìng rú cǐ fāng néng shēngxiào только в этом случае соглашение вступает в силу.

非fēi

Отрицание, соответствует不 , 不是 bú shì «не», например:

非驴非马 fēi lǘ fēi mǎ (ни осел, ни лошадь) ни рыба ни мясо; ни то ни се

冰冻三尺,非一日之寒 bīng dòng sān chǐ, fēi yí rì zhī hán лед в метр толщиной нарастает не за один морозный день; Москва не сразу строилась.

G

故gù

1. Союз причинной связи, соответствует所以 suǒyǐ , 因此 yīncǐ «поэтому; потому», например:

牛是农民的宝贝,故牛是杀不得的 niú shì nóngmín de bǎobèi, gù niú shì shābùdé de бык ― это драгоценность для крестьянина, поэтому быков нельзя было убивать.

2. Знаменательное слово «причина, предлог, повод», например:

因故缺席 yīn gù quēxí отсутствовать no уважительной причине.

不知何故 bù zhī hé gù неизвестно no какой причине; неизвестно почему.

H

何hé

1. Вопросительное слово, соответствует什么 shénme «что; что такое; как; какой», например:

此是何物? Cǐ shì hé wù? Чтo это за вещь?

他是何人? Tā shì hé rén? Кто он такой?

2. Вопросительное слово, соответствует怎么 zěnme , 为什么 wèishénme , 哪 «какой; как; что; вряд ли», например:

何济于事 hé jì yú shì разве это поможет?

何足挂齿 hé zú guà chǐ стоит ли об этом говорить? Нестоит благодарности.

何去何从 hé qù hé cóng чтo принять, а что отвергнуть.

何其相似乃尔 hé qí xiāngsì nǎi ěr какое разительное сходство; как удивительно похожи.

乎hū

1. Вопросительное слово, соответствует 吗 ma , например:

天雨乎? Tiān yǔ hū? Идет ли дождь?

2. Выражает альтернативный вопрос, при этом ставится после каждого звена вопроса, соответствует 呢 ne , например:

然乎? Ránhū? 否乎? Fǒuhū? Так это или не так?

3. Предлог универсального характера, ставится после глагола, соответствует于 , например:

合乎规律 héhū guīlǜ соответствовать законам; закономерный.

合乎要求 héhū yāoqiú отвечать требованиям.

不在乎好看,在乎实用。 Bú zàihu hǎokàn, zàihū shíyòng . Важно не то, чтобы выглядеть красиво, а то, чтобы это было практично.

J

即 jí

1. Связка, соответствует就是 jiùshì , например, не это, так то; не этот, так другой; одно из двух:

即为此故 jí wèi cǐ gù именно no этой причине.

2. Союз последовательной связи, соответствует就 jiù «сразу же», например:

一触即发 yí chù jí fā как только дотронешься, так сразу же вспыхнет; пороховая бочка.

闻过即改 wén guò jí gǎi услышав критику своих ошибок, сразу же их исправить.

皆 jiē

Обобщающее слово, соответствует 都 dōu , 全 quán «все», например:

草木皆兵 cǎo mù jiē bīng («травы и кустарники приняты за солдат») везде и повсюду мерещатся враги; пуганая ворона куста боится; у страха глаза велики.

四海之内皆兄弟。 Sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì. Вce люди ― братья.

均jūn

Обобщающее слово, соответствует 皆 jiē , 都 dōu «все», например:

老小均安 lǎo xiǎo jūn ān и стар и млад живут в спокойствии; в семье все благополучно.

M

莫mò

Модальное запретительное отрицание, соответствует:

1. 没有 méiyǒu «не, нет»:

莫过于此 mò guò yú cǐ нет ничего более крупного (важного), чем это.

2. 不 «не»:

爱莫能助 ài mò néng zhù при всем желании невозможно помочь.

一筹莫展 yì chóu mò zhǎn попасть в безвыходное положение.

3. 不要 bú yào «не надо; не следует»:

请莫见怪 qǐng mò jiànguài прошу не обижаться.

莫谈国事 mò tán guó shì не будем говорить о государственных делах.

4. 没有谁, 没有哪一种东西 méiyǒu shéi, méiyǒu nǎ yìzhǒng dōngxī нет кого-либо или чего-нибудь:

莫名其妙 mò míng qí miào ничего не понять; не поймешь, в чем дело.

莫不欣喜 mò bù xīn xǐ нет никого, кто бы не обрадовался; все довольны.

Может употребляться вместе с другими отрицаниями, при этом такие сочетания приобретают положительное значение, например:

莫不皆然 mò bù jiē rán везде все одинаково.

莫不同声 mò bù tóng shēng все в один голос одобрили.

N

乃nǎi

1. Связка, соответствует 是 shì , 就是 jiùshì «есть; являться; представлять собой»:

祖国和平统一,乃千秋职功业。 Zǔguó hépíng tǒngyī, nǎi qiānqiū zhí gōngyè. Мирное объединение Родины ― это историческая заслуга.

2. Союз, соответствует 才 cái «только»:

惟虚心乃能进步。 Wéi xūxīn nǎi néng jìnbù . Только скромностью можно добиться успеха.

Q

其qí

1. Притяжательное местоимение, соответствует他的 tā de , 他们的 tāmen de «его; их; свой»:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайский язык. Полный курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x