Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Тут можно читать онлайн Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    9780369404008
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - описание и краткое содержание, автор Майкл Кайзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
[b]Содержит нецензурную брань![/b]

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Майкл Кайзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

bun –узл як (- а) = узел (волосы, собранные в узел). Узляк на голове (СРА) – bun/a ~ on her head; her hair in a ~. См. «buns».

bun – with a ~ in the oven –см. «baggage/with ~», «pregnant».

bunch – a ~ of nonsense –That's a bunch of nonsense. Это – вздор на вздоре (или – чепуха на чепухе), чепуха на постном масле. A ~ of../a whole ~ of../a slew of…/gobs of../a passel of…/scads of. –(часто можно перевести каким-нибудь словом, заканчивающимся на – ё, – а или – я: солдатьё, дурачьё/дурьё, хамьё, комарьё [см. «buzz/to ~ around»] и т. д.). Дурьё сами мужики – согласились работать так дёшево (СРНГ) – Those guys are a ~ of idiots for agreeing to work so cheaply. A bunch of drunken sailors – пьяная матросн я. Ворьё/воровн я– a pack/bunch of thieves. Очистить страну от ворья – to rid the country of all the damn thieves. Одна воровня там собралась (СРНГ) – That gathering there is made up of thieves only. Мальчушь янабежало (И. Шмелёв) – A ~ of kids came running. Девьё – см. «girl/a bunch of ~s». Злобное мужичьё-кулачьё (В. С.) – a nasty bunch of heavy-fisted/upper-crust/high-and-mighty peasants. Ловкий народец! (М.-П.) – They‘re a slick bunch!/Tricky folk! To invite a bunch of friends over – наприглашать друзей. Поназвать гостей. They built a bunch of hotels there. Много гостиниц там понастроили. Пачка народу (СРА) – a ~ of people. Труперн я– a bunch of corpses (собир., мед.; БСРЖ). Пучок/целый ~ чего-л. (большое количество; СРА) – Передай ей целый пучок поцелуев! Give her a bunch of kisses for us! Фунт (много, большое количество чего-л.) – Да я тебе фунт дипломов напишу, только стакан налей! (СРА) – Hey, I‘ll write you a whole bunch of graduation papers – just pour me a glass! И у дверей питейной лавки/Шумел с рассвета пьяный скоп (Д. Бедный). Since dawn a ~ of drunks were whoopin‘ it up in front of the drinkery. Пьяный сброд (В. С.). Беремя/полно (цело) ~. Ребят цело беремя (СРНГ) – sb has a ~ of kids. У неё хлопот полно беремя – She‘s got a ~ of things to tend to. Гадовьё/гадьё – a ~ of snakes/a slew of snakes. Тут много всякого гадовья! (СРНГ/В. Д.) – There‘s just a slew of snakes around here!/This place is crawlin‘ with snakes! Экие мужики гадовьё, обманули, не пришли косить! (СРНГ – см. и «snake/a bunch of ~s») – Those lyin‘ guys are lower than snakes – they didn‘t show up for the haymakin‘! См. «slew», «passel», «load», «gobs». To give sb a ~ of sth –см. «give/to ~ sb a bunch of sth». In ~es –иногда можно перевести «пачками». А ведь других пачками отправлял на расстрел (А. P.).Yet he clearly sent others in bunches to face a firing squad. Народ пачками прёт (СРА) – People are coming in huge ~es. Старьё да глушьё – a ~ of old deaf people – см. «deaf/a ~ person». См. «slew», «gobs». A drunken ~ –бражка (пьяная разгульная компания). Шляется тут всякая бражка (СРНГ) – You‘ve got various bunches of drunks wandering around here.

bundle – a souped-up ~ of trouble/a stick of dynamite –скипидар (вредный, нервный, излишне эмоциональный человек; СРА).

bundle – to ~ up(тепло одевать) – укручивать (укрутить) кого-л. To get all ~d up –укручиваться (укрутиться). They bundled him up so that the only thing you could see was his head. Его укрутили так, что осталась торчать одна голова (17). To get all ~d up –укручиваться (укрутиться). Закут афиться (-фюсь, – фишься)/зак уфтаться (-аюсь) – закутаться. Чего ты так закутафилась: мороз небольшой, да и теплеет! (СРНГ) – Whaddaya all ~d up like that for – it‘s not that cold and it‘s gettin‘ warmer! Bundle-ball –зак утыш – о том, кто тепло одевается, кутается (СРНГ).

bungee jumping –прыжок (прыжки) с тарзанкой.

bungle – to ~ (around)/to ~ sth up/to botch sth up –ералашить (на-); ералашничать. Кто тут наералашил? Who ~d this all up? Головот япить (-ишь) – бестолково вести, выполнять какое-л. дело). Не головотяпь! (СРНГ) – Don’t ~!/Don‘t ~ here!/Don‘t ~ this up! См. «louse/to ~ sth up», «screw up/to ~». Головотяпский – см. «hare-brained». bungler – an educated –грамотай (-ка) – неграмотный, неспособный человек (СРА). О, да, он большой грамотай! Oh, yeah, he‘s educated – an educated bungler! См. «botcher».

bunk/hooey –л ажа (чушь; ложь, подделка; СРА). Лапша (ложь, сплетни, выдумки) – ~ газетная (СРА) – newspaper hooey. Чего ты меня лапшой-то кормишь? (СРА) – Whaddaya feedin‘ me a bunch of ~ for? См. «hooey».

buns –булки (-лок) – ягодицы; сахарница – зад, ягодицы; помидоры (БСРЖ); персик, томаты (СРА). По-английски часто говорят «cinnamon buns», что можно перевести как «сахарница» или «сладкие булочки». Вклеить кому-л. по персику (СРА) – to slap sb on the ~/to slap sb‘s ~. Персик вытереть нечем (СРА) – There‘s nothin‘ to wipe my ~ with. Расслаблять (-бить) булки – to relax one‘s buns. Госы сданы, но расслаблять булки нельзя, следующий этап – диплом. I passed the state exams, but I can‘t relax my ~ yet – the next step is the graduation paper. Тусовать, тасовать, тосовать булки; чесать/шоркать булками – (чаще всего в повел. наклонении) – быстро уходить откуда-л. (БСРЖ/БСРП). Тосуй булки – уходи отсюда быстрей! (БСРЖ) – Move your ~ on outta here! (Jiggle your ~ outta here!).Шоркай булками-то! – Just move yer (your) ~ on out! Дёргать/трясти/шевелить/тусовать помидорами/томатами/булками – 1)идти быстрым шагом. Шевели помидорами! (БСРЖ/БСРП) – Get your ~ goin‘/movin‘/in gear; shake a leg! 2)танцевать – to shake your buns(on the dance floor). Ты секи, как она трясёт булками! Check it out – she‘s really shakin‘ her buns!/Get a load of how she‘s shakin‘ her buns! To plop one‘s ~ somewhere –бросать (бросить) булки куда-л. (садиться; БСРП). To keep sb‘s ~ on a short leash/to not let sb‘s buns out of one‘s sight –держать за булки кого-л. (контролировать кого-л.; БСРП). To pop in/drop in to see sb with one‘s cinnamon buns; to drag one‘s cinnamon buns over to see sb –кидать (кинуть/закинуть) булки куда-л. (БСРП). To sit around on one‘s buns and shoot the breeze –мять булки (болтать, пустословить; БСРП). To steam one‘s cinnamon buns –парить булки (бездельничать; получать удовольствие от отдыха; БСРП). To bust one‘s (cinnamon) ~ –рвать булки (очень стараться, выполняя какую-л. работу; БСРП – см. «bust/to ~ rear»). См. «rear/rear end», «shitter buns», «bun».

bur –см. «hole/in the ~», «bur-like face».

burden – to bear the ~ of –на своих плечах выносить что-л. ~ какой-л. труд, заботы (М.-П.). ~ed by –не только «обременённый», но и «отягощённый». To be a ~ to sb/sth –сидеть у кого-л. на шее; сесть на чью-л. шею (кому-л. на шею); быть/стать в тягость/в т яготу кому-чему-л. (можно перевести как «drag/to ~ sb down»/«drag/to be a ~ on sb», «to slow sb down»).

burdensome/onerous – too ~ –неподъёмный. Ипотека стала ~ой для россиян. A mortgage loan became too ~ for Russians.

bureaucracy – to entangle something in ~/to turn something into a bureaucratic mess/to tie something up in red tape –забюрокрачивать (-кратить) что-л./волокитить (за-) что-л. См. «red/~ tape».

bureaucrat –см. «bureau-rat», «pencil pusher».

bureaucratic obstacles –чиновничьи рогатки. Обходить – to sidestep ~. См. «roadblock/to put up a ~ on sb‘s path», «bureaucracy», «red/~ tape».

bureau-rat –чернильная крыса/душа; чинодрал; бумажный человек/бумажная душа. Резинщик – волокитчик (резина – волокита; СТЛБЖ). Чернильная крыса собирается содрать с неё взятку, развести на бабки. Some bureau-rat is planning on ripping her off, hitting her up for some money. См. «pencil pusher».

burger – we‘re not talkin‘ about flipping ~s here –это вам не печенье перекладывать (это важно, серьёзно, это не ерунда какая-нибудь; СРА). См. «tiddlywinks».

burglar –домушник, домашник, домашняк (квартирный вор; БСРЖ). Утренник/доброутренник – the “Good morning!” burglar (вор, совершающий в утреннее время кражи из квартир, в которые проникает через окна, открытые двери; СТЛБЖ). Слесарь (взломщик; СРА) – a “locksmith”. Cat ~(проворный вор, который лазит по крышам, проникая в помещения через окна верхнего этажа) – примерно то же, что «кошатник» – квартирный вор, проникающий в помещение через форточку (словарь криминального и полукриминального мира – см. «thief/window-leaf ~»). См. «thief».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы


Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x