Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Тут можно читать онлайн Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    9780369404008
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - описание и краткое содержание, автор Майкл Кайзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
[b]Содержит нецензурную брань![/b]

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Майкл Кайзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

burn rubber – to ~ –резко, с пробуксовкой дымящихся колес. They left in a rush, burning a bunch of rubber. Они живо умчались на дымящихся колесах.

burn – to ~ up some road –дать жёгу (много, большое расстояние пробежать, пройти, проехать (СРНГ). Ну, мы сегодня жёгу дали-таки! Well, we really ~ed up some road today!

burned – a ~ area –г арево (выгоревшее или выжженное место в лесу; В. Д.). Г арник – выгоревший участок леса (СРНГ/В. Д.). См. «charred trees», «burn/burned». A blank percent of sb’s body was –см. «bum(s)».

Burning Bush –(из Библии) – Неопалимая Купин а. He thinks management‘s every word emanates from the Burning Bush. Он каждое слово начальства ровно (словно) из Неопалимой Купины принимает.

burning sensation –крапивка (ощущение жжения, жгучей боли; СРА).

burp –отрыжка воздухом; (привет) из глубины души (шутл.) – об отрыжке. Ох, из глубины души. Хорошо поели (БСРЖ). Oh, straight from the heart. That was a meal. Отрыжка – заблудившийся пук (БСРЖ). A burp is a fart that got lost/a wayward fart. A hippo‘s/wino‘s burp/the burp of a drunken Hindu – отрыжка бегемота/пьяного индуса (что-л. недоброкачественное, неприятное; БСРЖ). That‘s as sweet/pleasant as a wino’s burp. Это мне все равно, что отрыжка пьяного индуса. Это предложение – отрыжка бегемота! – This proposal is on par with a hippo‘s ~! См. «upchuck». An atavistic ~/a burp-like throwback/a burpish atavism –отрыжка (проявление каких-л. пережитков, чего-л. отживающего; 17). Парфен Иваныч, не целуйте руку, это буржуазная отрыжка (Б. Лавренев). Parfen Ivanich, don‘t kiss my hand, that‘s like a burp from the bourgeois past (that‘s a burp-like bourgeois atavism). Ваш поступок – дикость, какая-то скверная отрыжка (В. Ажаев). What you did is primitive, some foul burp from the past. Тебя хорошенько ещё не проветрило. Всё ещё Рогожским да скитами тебе отрыгается (М.-П.). You haven‘t gotten yourself good and aired out yet. You‘re still burping up the atavism of Rogozhskoe and those (old-believer) monasteries. Печальная отрыжка этих вывихов, чуждых большевикам и просто советским поэтам, сказалась и в этой пьесе (А. Р.). In this play, as well, one senses the doleful atavistic burp of these distortions which are foreign to Bolsheviks and, frankly, to Soviet poets in general.

burp – to ~ out a doozy/beauty/humdinger/lulu –рыгать (рыгнуть) что-л. несусветное/несуразное и без доп. (говорить что-л. дурное, глупое, необдуманное). Ну ты рыгнул, прямо всю вечеринку испортил! (СРА) – What you burped out was a real doozy – you ruined the whole party.

burrito –шав ерма или шаверм а(горячая лепёшка [обычно тонкий армянский лаваш], в которую завёрнута начинка из курицы или иного мяса с добавлением салата из свежих овощей, с кетчупом, острыми приправами и т. п.; Викисловарь). Свёрнутый сочень с горохом (В. С.) – a ~ with green peas. См. «taco».

burrow/hole –не только «логово», но и «к убло/кубл о» (гнездо мелких животных – кубло ежа; логово – кубло волка/кабана – den/lair). См. «pad». To hide in one‘s ~ (hole, lair) –пон ориться. The chipmunk quickly hid in its burrow amidst the roots of the tree. Бурундук живо понорился в корнях дерева. To dig ~s all over –изнорять (изнор ить) – изрывать ход ами, н орами (В. Д./СРНГ). У нас бурундуки изнорили весь двор. Chipmunks have dug holes (have tunneled) all over our yard/Our yard is full of chipmunk holes.

burst – to be ~ing with –прыскать чем-л. The town is just bursting with activity. Город так и прыщет деятельностью. He is bursting with health. Он так и прыщет здоровьем. To ~ out with –см. «blurt/to ~ out». To ~ onto some scene –см. «explode/to ~/burst onto…».

bury – to ~ the hatchet –вложить меч в ножны; смыть боевые краски (про индейцев – to wash off the war paint); смыть боевую раскраску; выкурить трубку мира (to smoke the peace pipe). Борон ув печку (прекратить ссору, помириться). Давай борон ув печку (СРНГ) – Let‘s ~ the hatchet. См. «bicker/to ~». To ~ sb/to drive sb to the grave –I‘ll drive you into the grave!/I‘ll seal you up in a pine box! Я тебя в гроб законопачу! (М.-П.). To ~ oneself –гробить (у-) себя. Бессмысленным упорством Сергей Алексеевич гробил себя (А. Р.). By virtue of his senseless obstinacy Sergei Aleksyeyevich was burying himself. Зарыться (попасть в безвыходное положение; запутаться в каких-л. делах). Я с этим делом зарылся (СРНГ) – I‘ve just buried myself with this deal/this deal has been the death of me. Он не за своё дело взялся, зарылся, вздохнуть некогда! (СРНГ) – He took something on he didn‘t know much about and just got buried, now he can‘t even catch his breath! (he can‘t even come up for a breather!). См. «grave».

bush-league –фраерский (плохой, недостойный – чаще о поведении, поступках). ~ие замашки – manners. ~ приём – a ~ move. NB: «bush league» – пренебрежительное название низшего звена профессиональных бейсбольных лиг. Обычное название этой лиги/этих лиг – «minor leagues/the minors» в противоположность «major leagues/the majors».

bushy-tailed –см. «bright-eyed and ~».

business – to have no ~ whatsoever –He has no business whatsoever doing that. Он не имеет никакого римского права это делать. You have no business complaining. Вам грех жаловаться. That‘s none of our business/that doesn‘t concern us. Наше дело – сторона. См. «concern». To give sb the ~ –см. «fun/to make ~ of sb». That‘s your ~ –см. «decision/that‘s your ~». To be all ~ –He‘s all ~ this morning. Сегодня утром он весь из себя такой деловой. How are you, how‘s ~? (how are you and your wallet doing?) –Как живёшь, как наживаешь? (БСРЖ). To get one‘s ~ rolling/to get rolling in ~ –раскручиваться (раскрутиться) – преуспевать (преуспеть) в деле. У меня кореш с женой раскрутились – три лотка на толчке держат (БСРЖ). A buddy of mine with his wife have really gotten rolling in business – they‘ve got three stands at the flea market. Getting a ~ rolling/on its feet –раскрутка дела (период становления, достижения устойчивости). На раскрутку нового дела уйдет как минимум два месяца, и понадобится на это два миллиона (БСРЖ). The ~ of sb/sth is (to)… –«Дело партии – благо народа» – “The party’s business is the good of the people”. Это изречение переиначили: «Благо партии – дело народа» (СРА) – “The good of the party is the people‘s business”. ~ as usual! –наливай да пей (см. «cool/stay ~!/keep your ~!»). A little piece of ~ –Кстати, у меня есть до вас дельце (И. Т.) – By the way, I have a little piece of ~ to discuss with you. The language of ~ –язык делового общения. Курсы по языку делового общения – business language courses.

business owner –деловладелец. Рабовладелец (шутл.; СТЛБЖ) – slave owner. business sense –деловая хватка. Человек большой деловой хватки.

business trip – an upstate ~/a ~ upstate/a ~ up the river –командировка (тюрьма, заключение, срок заключения; СРА). Мой коллега в ~ке (сообщник мой сидит в тюрьме) – My colleague is on a ~ upstate.

busk – to ~(U. D.) – на штырке играть (играть на музыкальных инструментах на улице, в подземном переходе с целью заработать денег; М. С.). Он уже давно лабает на штырке. He‘s been buskin‘ it for a long time. См. «busker», «musician/street ~».

busker –(уличный музыкант; U. D.) – шт ырочник (музыкант, играющий на улице, в подземном переходе). Там уже лаб ают другие штырочники (М. С.). Some other ~s are already layin‘ down some music over there now. См. «busk/to ~», «musician/street ~».

bus-station/junkyard –трамвайный (общеотрицательный эпитет – обычно ругательный, пренебрежительный, осуждающий). Рожа ~ая – a ~ mug; дерьмо ~ое – a piece of ~ crap/shit; хам ~ – a ~ wise guy (СРА).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы


Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x