Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Тут можно читать онлайн Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    9780369404008
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - описание и краткое содержание, автор Майкл Кайзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
[b]Содержит нецензурную брань![/b]

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Майкл Кайзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

bus stop –ожидалка/ожидаловка (остановка трамвая, троллейбуса, автобуса; СРА).

bus stop shelter –остановочный павильон. Если речь идёт об очень маленьком деревянном строении, то можно услышать «автобусная будка».

bust –см. «collar/bust».

bust – a (total) –(про неудачу, крах). That was a total bust! Мы тут хлебнули шилом патоки! (получить ничтожный прибыток, обманувшись в расчётах, 17). Ни весн ухи не вышло (не удалось, не вышло; СРНГ). С чем-л. пролёт/полный пролёт (неудача, просчёт). Да, с ботинками пролёт – на второй день расклеились (БСРЖ). Yeah, the shoes turned out to be a bust – they fell apart on the second day. Полный пролёт вышел (СРА) – It was a total ~/it turned out to be a ~. Обломно – неудачно. Как съездила? – Обломно, даже вспоминать не хочу (БСРЖ). How was the trip? – It was a bust/total bust – I don‘t even want to think about it. Пологое дело/предприятие (неудачное/не «крутое»; СРА). Пролетать (-теть) с чем-л./обл опаться с чем-л./на чём-л. – попасться на чём-л., потерпеть фиаско (СРА). Брат облопался на этой сделке. That deal turned out to be a total ~ for my brother. Это был провальный фильм – That movie was a ~. Для него это была провальная роль – That role was a total bust for him. Лента была быстро снята с проката из-за кассового провала – That picture was pulled from theaters very quickly because it was a box-office ~/bomb. Оказаться самым настоящим пшиком. См. «lead balloon», «bomb/to ~ out», «fizzle/to ~ out», «пролететь». A total ~, period! –капут и вся недолга! (о полной неудаче в деле; СРНГ). Ср. «gone! – and that‘s all she wrote!». Sb is a total ~ –кто-л. пролетарий/пролётчик ещё тот (большой неудачник: от «пролетать/пролететь с чем-л.; СРА). См. «loser». A friggin‘ ~/a total friggin‘ ~ –отсос/полный отсос/Отсос Петрович (неудача, невезение с чем-л., провал, отказ). Отсос – значит не вышло что-то (БСРЖ) – A friggin‘ bust – that means sth didn‘t work out. Пришёл (за пластинкой), а там отсос (БСРЖ). So I get there (to buy a record) and it‘s a friggin‘ bust. Отсос – не прошел (не поступил в вуз; СРА) – It‘s a ~ – I didn‘t get in. Отсос показали (отказали; СРА) – They told us to suck off. См. «suck/~ off!».

bust – to ~ one‘s gut(s)/innards –из жил тянуться, изо всех жил тянуться; вытягивать, растягивать жилы; надрываться. Истянуть все ж илушки (обессилеть, дойти до изнеможения; СРНГ). Изжил яться (несов.) – через силу пытаться поднять, вырвать и т. п. что-л. (СРНГ) – Мы изжилялись, вытаскивая машину из сугроба – We ~ed out guts tryin‘ to pull that car out of a snowdrift. Кож илиться – напрягаться, делая, выполняя что-л.; поднимать что-л. слишком тяжёлое, что не под силу. Что ты кожилишься? Уж где же те поднять! (СРНГ) – Whaddaya bustin‘ yer gut for?! Like you can lift that! Поставила б мужикам бутылку и не кожилилась бы (не несла бы тяжёлый чемодан; В. А.) – She should have sprung for a bottle for the guys and she wouldn‘t be bustin‘ her gut/strainin‘ her innards. Живот/животы вымотать; живот сорвать (надорваться; СРНГ). Even if you bust your guts/innards you can‘t get that done. Не сделаешь чего-л., хоть надорвись (хоть разопнуться). She‘ll bust her guts to stick it to me. Она из жил тянется, чтобы мне насолить. С ними животы-то все вымотаешь! (СРНГ) – You‘ll bust every gut ya got with them! Она на своих детях живот сорвала! – She ~ed her gut raisin‘ her kids. См. «break/to ~ one‘s back», «guts/to not spare one‘s ~», «gut/bust a ~!». You‘ll ~ your gut! –пупок развяжется! (надорвёшься; СРА). May I ~ a gut! –Ей-Богу, лопни мой живот! (божба; СРНГ) – I swear to God – may I ~ a gut! I hope you all ~ a gut! –разорви ваши животы! (СРНГ). To ~ rear –корячиться (по-) – Отдохнули – пойдем покорячимся (СРА) – We've had a little rest – let's go and ~ rear a bit. См. «break/to ~ one‘s back», «break/to ~ one‘s ass/rear», «buns/to bust one‘s (cinnamon) ~». To ~ one‘s balls –у кого-л. яйца в узел (о высшей степени эмоционального или физического напряжения; БСРЖ); муд охаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). To ~ one‘s guts (laughing)(со смеху) – надорвать, порвать кишки. У кого-л. животы сперетянуло (живот надорвать от смеха) – Умора, право, умора! Все животы мои сперетянуло! (СРНГ) – A riot, believe me, just a riot! I ~ed my guts laughing!/My guts were in knots from laughin‘! См. «split – to ~ one‘s sides», «laugh/to ~ one‘s head off». To ~ sb‘s chops with official bull(crap)/to boggle sb’s brains with official crap –дуть кому-л. мозги (надоедать кому-л. пропагандой; БСРЖ). См. «brain boggler». To ~ sth/to ~ sth up (1) –раскокать что-л.; коцать что-л.; раскоцывать (раскоцать) что-л. (СРА). Who busted the window? Кто окно раскокал? Расфигачивать (-гачить)/расхерачивать (-рачить)/расхреначивать (-начить) [to friggin‘~ sth (up)] – кто мой кувшинчик расфигачил? (БСРЖ) – Who friggin‘ ~ed my nice pitcher? Сынишка машину расхреначил. My kid busted up the car. Приёмник раскоцали (БСРЖ). Долбать посуду (БСРЖ) – to bust up dishes. Пофигарить/пофигачить – посуду ~ (перебить; СРА) – to ~ up all the dishes. Размочить что-л. чем-л. (разбить, расколоть, сломать. Окна размочили (СРА) – They busted the windows/a bunch of windows. Разламывать (разломать) дом/забор (ломая, разрушить; С. У.) – to ~ up a house/a fence. Исхр япать – разбить, сломать. Всю посуду со зла исхряпал! (СРНГ) – He got mad and ~ed up all the dishes. Кур очить/раскурочивать (раскурочить) – ломать/разломать. Раскурочить игрушку – to ~ up some toy. Кур очить (рас-) – громить (раз-), ломать (раз-), разносить (разнести) в щепки/вдрезбеги – см. «gunshot wound». См. «rip/to ~ sb/sth up». To ~ sth up (2) –обломать (в смысле «испортить, сорвать, расстроить что-л.). Припёрся и обломал весь интим (БСРЖ/СРА). He came barging in and busted up all the intimacy. См. «party pooper/to be a ~». To ~ a door open/to ~ down a door –высаживать (высадить) дверь. To ~ into a locked apartment –рубануться в закрытую квартиру (резко вторгнуться, вломиться куда-л.; Энциклопедический словарь). To ~ sb up –см. «cripple/to ~ sb up». To ~ one‘s (sb‘s) gourd/noggin/ skull/head(и в переносном смысле) – башку/голову извор очить (голову сломать; СРНГ) – Он упал с крыши и изворочил себе башку – He fell off the roof and busted his skull. Тут настолько всё запутано, что недолго и башку изворочить! – This is all so mixed up that it wouldn‘t take much to bust yer noggin! Вскрыть себе/кому-л. репу/череп (ударить по башке/удариться обо что-л. головой; СРА) – to open up one‘s/sb‘s skull/cranium/gourd. Busted –(1) раздолбанный. Раздолбанная экономика (БСРЖ). (2) зашухер ованный (раскрытый, провалившийся – о деле, притоне и т. д.) – ~ая малина (раскрытый воровской притон; СРА) – a ~ hideout. To get ~ed up –раздербаниваться (-ниться) – разбиваться (СРА). В ходе переезда почти вся посуда раздербанилась. Most of the dishware got ~ed up during the move. To friggin‘ get ~ed (up) –расфигачиваться (-гачиться)/расхерачиваться (-рачиться)/расхреначиваться (-начиться); СРА. Большая фарфоровая фигура расфигачилась. A large porcelain figurine got friggin‘ ~ed up. Всё, что было в кузове грузовичка расхреначилось. Everything that was in the back of the pickup got friggin‘ ~ed up. To get busted –нарваться (попасться, быть задержанным; СТЛБЖ). См. «caught/to get ~», «nab/to ~/to be nabbed», «collar/to ~/to bust».

bust-‘em-up – a super ~ movie/flick –супермордобой/супермордобойник (супербоевик; СРА).

bustle – to ~ about (around) –шебутить(ся) – суетиться (СРА). Гоношить(ся). ~ на кухне/по кухне. Гоношится мало-мальски, коров подоит да хлеб испечёт, да то, да сё (СРНГ) – She ~s around a bit, she’ll milk the cows or bake some bread, a little of this, a little of that. К празднику гоношатся (СРНГ) – They‘re all bustlin‘ around before the holiday. Вьюн ить – суетиться, метаться, торопиться (СРНГ). Она вьюнит по двору – She‘s bustling around the yard. См. «fuss/to ~ around», «fiddle/to ~ around», «putter/to ~ around», «scramble/to ~ around», «tinkerer», «scurry/to ~ about».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы


Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x