Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Название:Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:9780369404008
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание
[b]Содержит нецензурную брань![/b]
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
bustler/hustler –гонош ило (м. р.) – тот, кто беспрестанно, хлопотливо занимается каким-л. домашним делом (СРНГ). Муж её – ~ неугомонный. Her husband is a nonstop ~/her husband is into nonstop bustlin‘/her husband is forever bustlin‘ around. Гонош ун (- а) – хороший хозяин (СРНГ) – a hands-on/hustling householder. См. «bustling/~/hustling», «Rapid Robert».
bust through – to ~ –идти на пробой, напролом.
bustling – ~ little town –бурливый городок. ~/hustling –гоношл ивый (занимающийся прилежно хозяйством; трудолюбивый, хозяйственный; старательный, заботливый). Встанешь чуть свет, а уж зять на дворе – страсть гоношливый мужик! (СРНГ) – You get up at the crack of dawn and your son-in-law is already outside – he‘s a real hustler! Он – гоношливый парень, без дела не сидит (СРНГ) – He‘s a bustling kinda guy (he‘s a hustler), not one to sit around doin‘ nothin‘. Хозяйка гоношлива, всё бегает (СРНГ) – The head of the household is a whirlwind, always running around. См. «bustle/to ~ about/around», «bustler/hustler».
busy – ~ time –This is our busy time (of year). Это у нас страда/страдная пора (страдный час). См. «downtime». To say you are too ~ to do sth –отговориться занятостью (А. Р.).
busybody –затычка во все дыры/дырки (о человеке, который постоянно вмешивается не в своё дело; БСРП). См. «nosy», «stick/to ~ one‘s nose into sth/everything».
but – (and) no “buts” about it –без никаких (во что бы то ни стало, обязательно, без оговорок; СРА). Чтобы этот доклад лёг ко мне на стол завтра утром – без никаких! I want that report on my desk tomorrow morning – and ~! См. «word/and I don’t want to hear…». ~ that’s it –см. «that’s it/but ~».
butcher – to ~ words –не только «искажать», но и «выворачивать/выворотить» слова. См. «word-butcher», «word-butchering». To ~ some job –напортачить; наломать дров. См. «screw up/to ~». To ~ sb but good/to ~ sb up –измясн ичать (изранить). Он его ножом всего измясничал (СРНГ) – He ~ed ‘im up with a knife/he ~ed ‘im up but good. См. «slice/to ~ sb to ribbons», «beat/to ~ sb to a pulp».
butcher shop –мясницкая (хирургическое отделение тюремной больницы; СТЛБЖ).
butchery –см. «slaughterhouse». but that‘s it –см. «that’s it/but ~.
butt – to be the ~ of sb‘s jokes –быть, жить где-л., у кого-л. на смеху (служить предметом всеобщей насмешки). Корочник – растяпа, дурак, тот, над кем все издеваются, насмехаются (СРА). См. и «jokester».
butt –My butt tells me that. Задницей чую, что… Fat ~; fat-bottomed guy –гуз ан (а; толстозадый человек; гуз – ягодицы; ср. «гузно»; СРНГ). С этим гузаном я не буду танцевать! I’m not gonna dance with that fat ~.
butt – cigarette –см. «cigarette butt».
butt – to ~ in –впрягаться (угол.: соваться не в своё дело). Не впрягайся – не лезь не в своё дело (БСРЖ). Don’t butt in where you’re not wanted – Не встревай туда, где тебя не спрашивают. Вп алзывать – вмешиваться в чужое дело, разговор (СРНГ) – Тебе не надо ~ в это дело! – You don’t need to be crawlin’ your way into this thing! Вт орнуться (вмешаться) не в своё дело. Ты завсегда любишь вторнуться не в своё дело (СРНГ/В. Д.) – You just love buttin’ into everyone else’s business! Вчинаться (вчин иться/-н юсь, – н ишься) во что-л. (вмешиваться) – Ты в чужое дело не вчинайся! (СРНГ) – Don’t you be ~in’ into somebody else’s business! Он вчинился не в своё дело (В. Д.) – He ~ed into somebody else’s business. Залезать (залезть) в какое-л. дело/во все дела (СРНГ). To ~ into a conversation –встревать (встрять) в разговор. Не встревай в чужой разговор! (СРНГ) – Don’t ~ into somebody else’s conversation! Вклеиться – ввязаться в чужой разговор. Уж он тут как тут, и обязательно вклеится (СРНГ) – And he just, like, shows up and will undoubtedly butt in. Вт орнуться не в свой разговор/в чужой разговор (СРНГ). Высунуть язык/высунуться (ввязаться/вмешаться в чужой разговор). Спрашивают, не спрашивают – он всегда высунется (СРНГ) – Whether ya ask ‘im or not, he always butts in. Что высунулась? (СРНГ) – Whadder (what are) you buttin’ in for? См. «stick/to ~ one’s nose into sth», «butt heads/to ~ with sb», «head-butter», «two cents worth», «mind/to ~ one’s own business».
butte –каменный взмёт/зуб/вымах; ~ая выторчь; остан ец (останц ы– высоченные, отдельно стоящие, отвесные каменные образования на западе США).
butter – to ~ sb up –не только «задабривать/задобрить кого-л. ласковым словом, подарочком и т. п.», но и «поддабривать/ поддобрить» кого-л. (располагать кого-л. в свою пользу подарком, угощением и т. п.). Умасливать кого-л.; улещать кого-л. – ~ руководителей – to butter up the bosses. Ты ему с мёдом там наговори чего-нибудь (СРА) – You ~ him up real good there/Don’t skimp on the honey when you talk to him/Hit ‘im with a good dose of honey when you’re talking. См. «buttering sb up». To ~ up to sb –поддабриваться (поддобриться) к кому-л. Выдабриваться (выдобриться) перед кем-л. (выслуживаться перед кем-л., стараться угодить, задобрить). Выдабриваться перед начальником – to ~ up the boss/to ~ up to the boss. Ишь как перед учителем выдабривается! (СРНГ) – Get a load of how he’s/she’s ~in’ up to the teacher! Выдабриваться перед кем-л., как чёрт перед тучей (СРНГ) – to ~ sb up like the devil goin’ after a sinner. To ~ up sb‘s ass –жопу подставлять (-вить) кому-л. – подлизываться, втираться к кому-л. в доверие (СРА).
butterball –см. «roly-poly», «fat».
butterfingered –косорукий; капорукий (неловкий, нерасторопный/см. пример в гнезде «unhandy»). Полорукий – неловкий, неумелый, такой, у которого всё валится из рук (СРНГ). См. «unhandy», «butterfingers!», «spaz/~ hands», «no-count».
butterfingers! –косорукий!; полорукий!; капорукий!; капоруля! (про того, кто что-л. роняет; СРНГ). Эх, ты, полорукий! (СРНГ) – Oh, you butterfingers, you! См. «butterfingered».
butterflies (~ in one‘s stomach) –(спорт. – про предстартовое волнение) – мандраж (- а); мандраж е(неизм., шутл.). Неужели и у тебя мандраж на старте? (БСРЖ). Don’t tell me that you get butterflies before a race, too! Перед каждым матчем у меня легкое мандраже. Before each game I get a slight case of the butterflies.
butt-face –жопорожец (согласно БСРЖ, так говорят про машину «Запорожец», а слово это по растяжимости его можно пустить в ход и в отношении какого-н. уродливого «козла»).
butthead –задница, задница говорящая (любой человек, обычно растяпа, тупица; БСРЖ/СРА). Приходит ко мне вчера какая-то задница говорящая, начинает права качать (добиваться чего-л.; СРА). So yesterday some talking ~ comes in and starts makin‘ all kind of demands. ~ with ears –попа с ушами (непорядочный человек; БСРЖ).
butt heads – to ~ with sb –бодаться с кем-л. из-за чего-л. (ссориться, ругаться; БСРЖ/СТЛБЖ). Стукаться лбами с кем-л. из-за чего-л. (СРНГ). См. «head-butt», «bump/to ~ heads», «head-butter».
butt hole –см. «anus».
butt hut –хибарка хабариков (хабарик – окурок). Во многих служебных помещениях в США нет уже ни одного уголка, где бы можно было понаслаждаться куревом. Кое-где на открытом воздухе сооружают «хибарки-трёхстенки», где можно курить. Только тут, в жарынь, в стужу, в дождь иль в снег грешные сотрудники вынуждены удовлетворять свою пагубную страсть. Когда я работал с одной группой, мы увидели подобную хибарку, к которой была прибита дощечка с надписью «Butt Hut». Меня спросили, что сие означало. По холодку мне удалось лишь смысл перевести, но потом я догадался, как лучше это сказать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: