Виталий Головко - Патриархи: взгляд дилетанта

Тут можно читать онлайн Виталий Головко - Патриархи: взгляд дилетанта - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Патриархи: взгляд дилетанта
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2019
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виталий Головко - Патриархи: взгляд дилетанта краткое содержание

Патриархи: взгляд дилетанта - описание и краткое содержание, автор Виталий Головко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами углубленное исследование книги «Бытие», сложной, таинственной и так влияющей на судьбы человечества. Источником для анализа стал текст «Берешит», написанный на иврите. Путем полного погружения в материал, используя расшифрованные данные архивов таких древних государств, как Вавилон, Ямхад, Мари, автор пытается разобраться в событиях, рассказывая о них современным языком. Если вы еще не смотрели на Библию через призму истории, этот уникальный труд станет для вас открытием.

Патриархи: взгляд дилетанта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Патриархи: взгляд дилетанта - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виталий Головко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Карта Месопотамии 2000 год до н э Сайт httpswwwhistoryfilescouk Теперь - фото 3

Карта Месопотамии, 2000 год до н. э. Сайт https://www.historyfiles.co.uk

Теперь подошло время узнать об упоминаниях о границах Ханаана в книге Берешит.

Обратимся к главе 10:

Были границы Ханаана от Сидона beka grar до Азы beka Содома Гамора Адма Цвоим и наверх

В этом отрывке присутствуют два непонятных слова: beka и grar. Начнем с beka. В синодальном варианте «бека» переводится как союз ‘к’. Однако напрашивается более подходящий вариант: в современном иврите есть созвучное слово, которое означает ‘долина’. В древние времена границы между государствами определялись по географическим отметкам, которые можно было увидеть явно и невооруженным глазом. К таким отметкам относились горы, долины, реки, ущелья и т. д. Подставляя вместо beka значение ‘долина’, мы имеем возможность точно определить границы Ханаана.

Но прежде рассмотрим слово grar. В книге «Берешит», или «Бытие», содержатся следующие упоминания:

Грар – это страна, в которой жил Аврам.

Территория Грар была подконтрольна царю Авимелеху.

Река Грар упоминается в повествованиях об Ицхаке.

Перевод слова grar с иврита ничего нам не предоставляет, это ‘прицеп’. В аккадском же языке есть слово garraru, которое переводится как ‘обратно, возвращаться, вспять’. Поиск реки с таким названием дал результат. Река Оронт на территории Турции, вблизи города Антакья в иле Хатай, резко меняет свое направление с северного на западное и впадает возле города Самандаг в Средиземное море. Турки называют ее Ters akkan nehir, что означает ‘река, текущая в обратном направлении’. Оптическая иллюзия течения в обратном направлении возникает из-за низкого уровня воды и сильных ветров. Отсюда появляется название реки на аккадском языке – Грар.

Карты Древнего Израиля и Финикии Взяты с сайта httpwwwnnreru Сейчас - фото 4 Карты Древнего Израиля и Финикии Взяты с сайта httpwwwnnreru Сейчас - фото 5

Карты Древнего Израиля и Финикии. Взяты с сайта http://www.nnre.ru

Сейчас, когда мы определились со значениями слов «бека» и «Грар», обратимся к картам выше. Синим цветом на карте справа обозначена территория от Сидона через Ливанскую долину до поворота реки Оронт. Красным цветом на карте слева – от Азы через Сде-Бокер (в древние времена там протекала река), далее через Мертвое море, вверх по реке Иордан и до границы с Сидоном. Впоследствии на территории Ханаана образовалось два государства: Древний Израиль и Финикия. На эту территорию согласно указаниям Б-га должен был переселиться Аврам.

И прошел Аврам страну до места sekem до alon more и хананеи уже жили там

В этом отрывке говорится, что Аврам дошел до места и хананеи уже жили там. Из предыдущей главы мы знаем, что хананеи обитали на обширной территории с южной стороны Евфрата. Так до какого места дошел Аврам? Как мы делали уже ранее, переведем незнакомые слова сначала с иврита, и если нам не удастся найти смысл, то воспользуемся аккадским переводом. С иврита перевод гласит: sekem – ‘плечо’, alon – ‘дуб’ и more – ‘учитель’. Если подставить перевод слов в отрывок, мы не получим ответы на наш вопрос, а, наоборот, возникнет много других вопросов без ответов. Проанализировав места употребления слова sekem на протяжении книги, выясним, что слово употребляется также по отношению к человеку. Так, Аврам с утра isakem, то есть собрался перед дорогой. Отсюда следует, что слово означает ‘собрание’ или ‘стоянка’. На караванных путях купцы и путники устраивали стоянки на определенных местах, такие места назывались sekem или более известным словом «караван-сарай». Стоянки были двух типов: открытые и закрытые. Закрытый вид в основном строился вдоль караванных путей и кроме ночлега предоставлял путникам также возможность отбить нападение и даже выдержать короткую осаду.

Каравансарай Автор Bernard Gagnon Собственная работа CC BYSA 30 - фото 6

Караван-сарай. Автор Bernard Gagnon. – Собственная работа, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11126940

Перевод с аккадского слова alanu – ‘на границе’; more – скорее всего, город Эмра, который находился с южной стороны Евфрата, через него проходил караванный путь из Харрана в Египет. Сейчас отрывок обретает смысл: «И прошел Аврам страну до стоянки до границы Эмра и хананеи уже жили там».

И увидел Б-г Аврама и сказал потомкам твоим дам страну эту построил Аврам жертвенник Б-гу увидевшему его

Б-г, увидев, что Аврам выполняет свою часть договора и пришел уже во владения хананеев, дает ему обещание, которое является и дополнительным мотивом для Аврама. Мы знаем, что Сари была бесплодна. Аврам получает надежду на потомство и продолжает свой путь.

И направился в сторону гор mekedem Бейт-Эль и установил он шатер Бейт-Эль воды и руин mekedem и построил там жертвенник и призвал имя Бога

И поехал Аврам negba

В древнем иврите значение слова mekedem – ‘восток’, negba – ‘юг’.

Существуют большие сомнения, что именно эти значения слов использовались в книге «Бытие», и на это имеется несколько причин. Во всей книге «Бытие» несколько вариантов указания направления:

Направление к месту (например, к Харрану, в Ханаан…).

Направление относительно объекта или человека, направо или налево (Аврам говорит Лоту: «Если ты пойдешь направо, то я пойду налево»).

Направление относительно сторон света: мкедем, нэгба, цфона и яма (север, юг, запад , восток).

С первыми двумя вариантами все ясно и понятно, чего нельзя сказать относительно третьего варианта. Во-первых, во времена Аврама отсутствовали приборы навигации, и если ночью по звездам возможно было определить более-менее безошибочно, где север, то днем точное определение не представлялось возможным. Во-вторых, существовали торговые пути между городами, по которым передвигались путники и караваны. Когда требовалось указать направление, использовали первый вариант, то есть «по направлению к Харрану, Ханаану и т. д.». И в-третьих, указание направления по сторонам света не несет никакой информационной и смысловой нагрузки. В аккадском языке существует слово kidam, которое означает ‘снаружи’; nagbu переводится как ‘вода под землей’. Если мы будем использовать те же слова с новыми значениями, перевод приобретает иной смысл. Так, например, в случае с Адамом, когда его изгоняют из Рая, он не идет на восток, а окончательно покидает его территорию, и таких примеров довольно много. Как уже говорилось ранее, «Негев» («нагбу») переводится с аккадского языка как ‘вода под землей’. Место в Ливане у истоков реки Оронт, которую ранее мы определили как Грар, коренные жители по сей день называют «река, текущая под землей», из-за того что она протекает по скалистой местности и ее тяжело увидеть с поверхности. Отсюда следует название местности у истоков реки Оронт – Негев. В нашем случае стих меняется: «Он отправился к горам, окружающим Бейт-Эль, и установил он шатер Бейт-Эль от воды и руин снаружи, и построил там жертвенник…» – и далее «…и поехал Аврам к местности истоков Оронта». Далее перевод будет следовать с «новыми» значениями слов. Как это ни выглядит странным, но в 12-й и 20-й главах описываются одни и те же события, и они будут рассматриваться вместе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виталий Головко читать все книги автора по порядку

Виталий Головко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Патриархи: взгляд дилетанта отзывы


Отзывы читателей о книге Патриархи: взгляд дилетанта, автор: Виталий Головко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x