В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка
- Название:Краткий словарь трудностей английского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русский язык-Медиа
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9576-0196-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка краткое содержание
Подобное справочное пособие подготовлено впервые. Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях. Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.
Краткий словарь трудностей английского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
HELP WANTED (амер.) — Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)
Help yourself! — Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!
Helter-skelter — Сломя голову
Hem! — Хм! Гм! (выражение сомнения)
He-man — Настоящий мужчина. Силач. Мачо
Hempen caudle — «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)
Hempen cravat — «Пеньковый галстук» (верёвка палача)
Hemp State (амер.) — Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)
Henceforth — Впредь
Henceforward — Впредь
Hen-flesh — «Гусиная кожа». Мурашки по спине
Hen-hussy — Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)
Heraclean stone — Магнит
He raises the curtain over his feelings — Он выставляет свои чувства напоказ
Here! — Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!
Here and there — И там и сям
Here comes the bride (амер.) — Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)
Here goes! — Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!
Here he comes! — Вот и он!
Here I am! — Вот и я!
Here I am chattering away! — Что ж это я так разболтался [разговорился]!
Here is a nice muddle! — Ну и путаница!
Here's a fine how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a go! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here same! — И я тоже!
Here's a nice go! — Вот это номер! Вот так так!
Here's a nice how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a pretty go! — Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
Here's a pretty how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a pretty kettle of fish! — Вот так история!
Here's how! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here's luck! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here's mud in your eye! — Будем здоровы! Поехали! (тост)
Here, someone! — Эй, кто-нибудь!
Here's to Barney! — За того парня!
Here's to success in your job! — За успехи в вашей работе!
Here's to the skin off your nose! (шутл.) — Ваше здоровье!
Here's to you! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)
Here's where it weighs on me! — Вот где это сидит у меня!
Here, there and everywhere — И там и сям. Везде и повсюду
Here today and gone tomorrow — Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».
Here we are! — Вот мы и пришли!
Here we go again! — Вечная история!
Here you are! — Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)
Heroic exploit — Геройский подвиг
He's a good sport! — Он парень что надо! Классный парень!
He's all on edge today — У него нервы расходились. Он раздражён
He's beginning early! — Из молодых да ранний!
He's caught it at last! — Вот и доигрался!
He's getting it with both barrels! — Не позавидуешь ему, что и говорить!
He's incorrigible! — Он неисправим
He's off! — Ну, поехал!
He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) — Он набитый дурак
He's something else! — Во даёт!
He's such a rat! — Он такой подонок!
He's talking throug his hat! — Что за чушь он порет [несёт]!
He talks that much! — Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!
He that hath ears to hear, let him hear! — Имеющий уши да услышит!
He thinks the whole world revolves around him — Он считает, что он пуп земли
Hevable (амер.) — Доступный. Имеющийся
He very nearly forgot — Чуть не забыл
He was in a fine old temper! — Ну и взбесился же он!
He who says «A» must say «B» — Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»
He will catch it! — Он у него попляшет!
He will have to pay for it! — Ему это даром не пройдёт!
He will not set the Thames on fire — Он пороха не изобретёт
He [she] will see us all out! — Он [она] нас всех переживёт
He won't budge! — Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!
He won't pay you, not he! — Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!
Hey! — Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!
Heyday! — Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!
Hey everybody! — Внимание все!
Hey-ho! — Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)
Hey look! (амер.) — Смотри
Hey-pass! — Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)
Hey presto! — Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)
H'h! — Хм!
Hi! — Привет! Ау! Эй! Смотри!
Hick (амер.) — Деревенщина. Провинциал
Hidden agenda — Скрытые намерения
Hidden hand — Тайное влияние
Hide and hair — Целиком. Полностью. Без остатка
Hide one's light under a bushel — Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом
Hide one's talents in a napkin — Зарыть свой талант в землю
Hideous creature! — Жуткое существо!
Hi, everybody! — Всем привет!
Higgledy-piggledy — Как Бог на душу положит
High and low — Везде и всюду. Люди всякого звания
High blood — «Голубая кровь». «Белая кость»
Higher educational institution — Высшее учебное заведение
Highest wave — Девятый вал
High expenses — Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)
Highflier — Многообещающий человек
High-hat (амер.) — Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением
High life — Высший свет
Highly probably — Очень вероятно
High-riseflat — Квартира в высотном доме
High school (амер.) — Старшие классы средней школы
High-stepping (амер. жарг.) — Живущий не по средствам
High [proud] stomach (амер.) — Высокомерие
Highwayman — Разбойник с большой дороги
Highwayrobber — Разбойник с большой дороги
Hijacking (амер.) — Налёт. Ограбление
Hillbilly (амер.) — Деревенщина
Hip! — Эй!
Hip, hip, hurrah! — Гип-гип, ура!
His eyes are gone — У него нет глаза (т. е. не видит очевидное)
His hat covers his family — Он одинокий человек
His heart was in his boot — У него душа в пятки ушла
His mind has lost its grip — У него помутился рассудок
Hist! — Тише! Тс-с!
His tongue walks well — Он за словом в карман не полезет
History repeats itself — История повторяется
Hit below the belt — Ударить ниже пояса
Hitch one's wagon to a star — Ставить перед собой высокую цель
Hitch your wagon to a star! — Стремись к звёздам!
Hi, there! — А ну!
Hit it off — Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга
Hit job (амер. полит.) — Заказной «компромат»
Hit man (амер.) — Наёмный убийца. Киллер
Hit of the season — Гвоздь сезона
Hit on [upon] — Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться
Hit or miss — Наугад. На авось. Пальцем в небо
Hit the big spots (амер.) — Кутить
Hit the bird in the eye — Попасть в точку [в яблочко]
Hit the bull's eye (амер.) — Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз
Hit the ceiling — Взорваться от злости
Hit the deck! (амер. жарг.) — Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!
Hit the dirt (амер.) — Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь
Hit the hay (жарг.) — Ложиться спать
Hit the jackpot — Поймать удачу. Подфартить
Hit the mark — Попасть не в бровь, а в глаз
Hit the nail on the head — Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал
Hit the road! — Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!
Hit the roof — Взорваться от злости
Hit the sauce (амер.) — Уйти в запой. Запить
Hit the spot (амер.) — Насытиться до отвала
Hitty-missy — Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось
Hiya! (амер.) — Привет!
Hm [h'm]! — М-м-да! Гм!
Ho! — Эй! (оклик)
Ho?! — Да ну?!
Hob and nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob a nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob or nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hodgepodge (амер.) — Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»
Hog age (амер. жарг.) — Отрочество
Hog and Hominy State (амер.) — Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)
Hog Butcher of the World (амер.) — Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: