Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Тут можно читать онлайн Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, издательство «Центрполиграф», год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Центрполиграф»
  • Год:
    2004
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-9524-0262-340262
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. краткое содержание

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - описание и краткое содержание, автор Лариса Васильева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы.

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лариса Васильева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

51. Everything is good in its season, {Все хорошо в свое время.} ср. Всему свое время. Всякое семя знает свое время.

52. An evil chance seldom comes alone, {Беда редко приходит одна.} ср. Беда одна не ходит. Пришла беда — отворяй ворота.

53. Evil communications corrupt good manners, {Плохое окружение портит хорошие манеры.} ср. С кем поведешься, оттого и наберешься.

54. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

55. Examinations are formidable even to the best prepared, for the greatest fool may ask more than the wisest man can answer. Экзамены страшны даже для тех, кто отлично подготовился, так как величайший дурак может спросить больше, чем самый большой мудрец в состоянии ответить {Ч. К. Колтон}.

56. The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило {этим. лат.}.

57. Experience is the child of Thought and Thought is the child of Action. We cannot learn men from books. Опыт — дитя мысли, а мысль — дитя действия. Мы не можем изучать людей по книгам {Б. Диэраэли}.

58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other, {Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит {выражение создано Б. Франклином}.} ср. Натерпишься горя — научишься жить. В бедах человек умудряется.

59. Experience is the mother of wisdom. {Жизненный опыт — мать мудрости. ср. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.

60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly, У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.

61. An extinct volcano, Потухший вулкан {о человеке, утратившем былую энергию, отошедшем отдел}.

62. Extremes meet. Крайности сходятся {смысл: в противоположностях есть элемент общего}.

F

The face is the index {или mirror} of the mind {или heart}, {Лицо — показатель {зеркало} души {сердца}.} ср. Глаза — зеркало души.

2. Facts are stubborn things, Факты — вещь упрямая.

3. Faint heart never won fair lady. {Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.} ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

4. A fair face may hide a foul heart. {Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.} ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.

5. Fair without, foul {или false} within. {Красиво снаружи, да грязно внутри.} ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож.

6. Fair words break no bones, {Добрые слова костей не ломят.} ср. От слова не станется.

7. The faithful Adam, . Верный Адам; верный старый слуга {по имени персонажа комедии В. Шекспира 'Как вам это понравится»}.

8. То fall on evil days, Впасть в нищету; настали черные дни {выражение создано Дж. Мильтоном}.

9. The falling out of lovers is the renewing of love. {Ссора возлюбленных— возобновление любви {этим, лат.}.} ср. Милые бранятся — только тешатся.

10. False friends are worse than open enemies, {Фальшивые друзья хуже явных врагов.} ср. Друг до поры — хуже недруга.

11. Familiarity breeds contempt, Чрезмерная близость порождает презрение.

12. A far cry. Большое расстояние; большой промежуток времени; огромная разница {выражение является частью шотл. поговорки It is a far cry to Lochow «До Лохо не докричишься»; популяризировано В. Скоттом.

13. Far from the madding crowd, книжн. Вдали от суетной толпы {выражение создано Т. Греем}.

14. Fasting comes after feasting, {После праздника наступает пост.} ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

15. The fat is in the fire, {Жир уже в огне {т. е. уже ничего изменить нельзя}.} ср. Сделанного не воротишь.

16. The fault confessed is half redressed. {Признанная вина наполовину искуплена.} ср. За признание — половина наказания. Повинную голову меч не сечет.

17. Faults are thick where love is thin. {Недостатков много там, где любовь мала.} ср. В постылом все немило. Милому мила — и без белил бела.

18. Fear always springs from ignorance. Страх всегда происходит из невежества {Р. Эмерсон}.

19. The feast of reason and flow of soul. книжн. Умная, интеллектуальная беседа {выражение создано А. Попом}.

20. Feast today an fast tomorrow, {Сегодня пир, а завтра пост}. ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом.

21. То feel a vacuum in the lower regions. шутл. {Почувствовать вакуум в нижних областях {т. е. проголодаться}.} ср. Под ложечкой сосет,

22. Few and far between, Редкие, немногочисленные, редко встречающиеся {выражение создано Т. Кэмпбеплом}.

23. To fiddle while Rome is burning. {Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.} ср. Пировать во время чумы.

24. То fight with one's own shadow, {Сражаться с собственной тенью.} ср. Сражаться с ветряными мельницами.

25. Filthy lucre, библ. Презренный металл, деньги (прибыль, барыш).

26. То find a mare's nest, {Найти гнездо кобылы.} ср. Попасть пальцем в небо.

27. Fine feathers make fine birds, {Красивое оперение делает птиц красивыми.} ср. Одежда красит человека.

28. Fine words butter no parsnips, {Прекрасные слова траву {дословно — пастернак} маслом не заправят.} ср. Разговорами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.

29. Fire water, амер. разг. «Огненная вода», спиртные напитки {выражение возникло в языке индейцев}.

30. The first blow is half the battle, {Первый удар — половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало.

31. First catch your hare. ~юсл. {Сперва поймай зайца.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

32. First come, first served, {Кто первый пришел, тому первому подали.} ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость.

33. First deserve and then desire, {Сперва заслужи, а потом желай.} ср. По заслугам и честь.

34. First think, then speak, {Сперва подумай, потом говори.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи. Молвишь – не воротишь.

35. Fish begins to stink at the head. {Рыба с головы начинает пахнуть.} ср. Рыба с головы гниет.

36. То fish in troubled -waters, Ловить рыбу в мутной воде {см. также is good fishing in troubled waters»}.

37. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня {смысл: рыба начинает портиться, а компания приедается}.

38. То fit like a glove, Подходить, словно перчатка {т. е. полностью подходить, быть как раз; выражение создано Т. Смоллеттом}.

39. A flannelled fool, Болван в фланелевом костюме {насмешливое прозвище богатого лоботряса-спортсмена; выражение создано Р. Киплингом}.

40. То fling {или throw} a sop to Cerberus. Задобрить Цербера {т. е. умилостивить свирепого стража {этим. лат.}}.

41. То flog a dead horse, {Стегать мертвую лошадь.} ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.

42. То flow like -water, Рекой литься {о вине}; Рекой течь {о деньгах}.

43. A fly in the ointment, {Муха в бальзаме {этим, библ.}.} ср. Ложка дегтя в бочке меда.

44. То fly {или go} off at a tangent, буке. «Отойти от тангенса», т. е. неожиданно отклониться от темы разговора {выражение создано Г. Смоллеттом}.

45. A foeman worthy of somebody's steel. Достойный противник, соперник {выражение создано В. Скоттом}.

46. Follow the river and you'll get to the sea. {Иди вдоль реки — к морю выйдешь.} ср. По нитке до клубка дойдешь.

47. A fool always rushes to the fore. {Дурак всегда лезет вперед.} ср. Глупый ищет большого места, а умного и из угла видать.

48. A fool and his money are soon parted. {Дурак быстро расстается с деньгами.} ср. У дурака в горсти дыра.

49. A fool at forty is a fool indeed, {Дурак в сорок лет окончательно дурак.} ср. В сорок лет ума нет — больше не будет.

50. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, {Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь пет.} ср. На всякого дурака ума не напасешься.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лариса Васильева читать все книги автора по порядку

Лариса Васильева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. отзывы


Отзывы читателей о книге КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ., автор: Лариса Васильева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x