Бенджамин Торп - Нордическая мифология
- Название:Нордическая мифология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-1938-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенджамин Торп - Нордическая мифология краткое содержание
Поистине волшебны и исполнены вечной тайны предания Севера — о феях и великанах, гномах и гоблинах, о сокрытых кладах: то ли самоцветах и золотых слитках, то ли о сокровищах мудрости…
Уникальный, энциклопедически глубокий труд принадлежит перу знаменитого английского мифолога середины XIX века Бенджамина Торпа, сподвижника братьев Гримм и немецких романтиков. Он не устарел и поныне и станет прекрасным пособием для преподавателей и студентов, да и просто драгоценным подарком каждому ценителю колдовского обаяния древней Европы.
Нордическая мифология - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В Меллине считается, что если в доме только что родился ребенок, нельзя ничего и никому одалживать — иначе у ребенка ничего не будет.
В некоторых городах распространен обычай давать ребенку в день его рождения пирог с «огнем жизни» на нем. Этот огонь нельзя гасить, он должен догореть сам.
В Пехюле считают, что в колыбель новорожденного ребенка следует положить орант [865], синий майоран, черный тмин, правый рукав и левый чулок. Тогда никкерт не причинит ребенку зла.
В Свинемюнде считают, что если ребенок родился с родинкой, к ней следует прикоснуться рукой покойника противоположного пола. Как разлагается покойник, так отомрет и родинка. Можно также выйти на растущей луне к перекрестку, посмотреть на луну, и, поглаживая родинку рукой, произнести:
Alles was ich sehe nimmt zu, Все, что я вижу, возрастает,
alles was ich streiche nimmt ab. все, что я глажу, исчезает.
В Стендале считают, что не следует никуда ходить с некрещеным ребенком: это принесет в дом несчастье.
В Рауене существовали следующие поверья.
Когда умирает хозяин дома, нужно отправиться в сад и потрясти деревья, приговаривая: «Хозяин мертв, хозяин мертв». В противном случае деревья завянут.
Когда кто-либо умирает, окно должно быть открыто, чтобы душа могла вылететь. Если умер мужчина, в гроб следует положить расческу, бритву и мыло.
Если человек умирает, в этот день в его доме нельзя ничего печь.
Если только что испеченный хлеб треснул, в семье кто-либо умрет.
В Свинемюнде считают, что если человек болен, то после ужина надо проследить, в какую сторону отлетит дым задутой свечи. Если по направлению к церкви, то человек скоро умрет.
Душа умершего на корабле превращается в птицу: явление такой птицы предвещает смерть другого человека.
Если нужно узнать, жив или мертв отсутствующий человек, нужно положить на стол кусок хлеба и уголек, и точно между ними держать штопальную иглу, подвешенную на нити. Если она повернется к хлебу, с человеком все в порядке, если к угольку, то он мертв. Аналогичным образом определяют, умрет больной или нет. Этот обычай существует в Рорберге, Альтмарк.
В Меллине считают, что если какой-то человек поранит себя, то ему следует срезать в направлении вверх ветку какого-нибудь фруктового дерева и приложить его к только что полученной ране, чтобы кровь впиталась в срез. Когда кровотечение прекратится, ветку следует положить в темной части дома.
Заговор против боли в ране из Свинемюнде:
Christus lag und schlief, Христос лежал и спал,
seine Wunden waren tief, его раны глубоки,
sie keilten nicht, но они не болели,
sie schwellten nicht, они не вздувались,
also sollen diese Wunden auch sein. такими будут и эти раны.
I. N. G. d. V. u. s. w. Во имя, и т. д.
Еще один заговор:
Heil sind die Wunden, Раны залечены,
heil sind die Stunden, здоровы часы,
heilig ist der Tag, свят день,
da Wunden und Wehtag schach. когда раны и болезнь уходят.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.
После ампутации конечности знахарь из Свинемюнде берет ветку из метлы, стягивает ею рану, оборачивает ветку окровавленным полотном и кладет ветку в сухое место, произнося:
Unserm Herrn Christus seine Wunden, Раны нашего Господа Христа,
die werden nicht verbunden, не перевязаны,
aber diese Wunden, die warden verbunden, но эти-то раны: они перевязаны !
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.
Серьезный порез в Свинемюнде стягивают липким пластырем, охлаждают уксусом и водой, после чего произносят следующие слова:
Du Blut des Lebens halte an, Ты, кровь жизни, остановись !
wie Christus stand am Kreuzesstamm, Как Христос стоял у древа креста,
halt an du Blut die Ader dein, остановись и ты, кровь, в твоей вене,
weil Christus stand am Kreuzesstamm. потому что Христос стял у древа креста.
I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.
Чтобы остановить кровь , в Свинемюнде применяли следующий заговор:
Ich ging über eine Brücke, Я прошел по мосту,
worunter drei Ströme liefen, под которым пробегают три ручья,
der erste hiess Gut, первый назывался Гут,
der zweite hiess Blut, второй назывался Блут (кровь),
der dritte hiess Eipipperjahn; третий назывался Айпипперйан;
blut du sollst stille stain. кровь, остановись и стой.
I. N. G. и. s. w. (dreimal). Во имя, и т. д. (три раза)
Еще один заговор для этого использовался в Меллине:
Es gingen drei Jungfern en hohlen Weg, По пустой дороге идут три девы,
die erste nahm das runde, первая взяла кружок,
die zweite nahm das trull, вторая взяла тампон,
die dritte drückt es nieder, третья прижала так,
dass es nicht komme wieder. чтобы он не отделился .
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.
Цитируемый братьями Гримм (стр. 1196) латинский заговор от плохого зрения очень напоминает вышеприведенный, а также некоторые из тех, которые публикуются ниже: «Juvat subnectere incantationis formulam, qua in Marchia Brandenburgensi atque adjacentibus regionibus in ophthalmia curanda uti solent anus decrepitae, insanos ritus deperientes, quam quidem factis variis gesticulationibus ac digitis ante dolentes oculos ter decussatim motis , rauco susurramine semel atque iterum emutire consuescunt, ita autem habent: «Ibant aliquando tres puellae in via virente, prima noverat remedium aliquod contra suffusionem oculorum, altera noverat aliquid contra albuginem, et tertia profecto contra inflammationem, eaeque sanabant una ratione omnia». In nomine Patris, etc. — (лат.) «Имеет смысл добавить формулу заклинания, которое в Бранденбургской марке и соседних регионах для лечения глаз имеют обыкновение произносить дряхлые старухи, безумный обряд совершая; сделав различные жесты и пальцами крестообразно помахав перед больными глазами, они раз-другой хрипло бормочут: „Шли однажды три девы по зеленой дороге; первая знала некое лекарство от катаракты, вторая знала нечто против бельма, а третья, конечно, против воспаления, и единым разумением лечили они всё». Во имя Отца, и т. д.»
Страдающий от лихорадки человек должен отправиться на церковный двор и взять из могилы кость. Ее он должен сжечь в тишине между одиннадцатью и двенадцатью часами ночи и выпить разведенный в воде уголь. Это поможет избавиться от болезни. Так считают в Нахмице.
Если человека трясет лихорадка, в Миттельмарке считают, что он должен пойти в лес и обойти вокруг дуба со словами:
Goden abend du gode olle, Добрый вечер, добрый старец,
Ick brenge di dat warme un dat kolle. Я принес тебе тепло и холод.
После этого лихорадка должна исчезнуть.
Или больной отправлялся к реке, погружал в нее правую ногу и произносил:
In dies Wasser tret ich, В эту воду ступил я,
Christi Blut anbet ich, перед кровью Христовой преклоняюсь я,
dies Wasser mid Christi Blut эта вода и кровь Христа
ist für das sieben und siebenzigsterlei Fieber gut. хороша для семьдесят седьмой [866]болезни .
Интервал:
Закладка: