Бенджамин Торп - Нордическая мифология

Тут можно читать онлайн Бенджамин Торп - Нордическая мифология - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эзотерика, издательство Вече, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нордическая мифология
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Вече
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9533-1938-6
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бенджамин Торп - Нордическая мифология краткое содержание

Нордическая мифология - описание и краткое содержание, автор Бенджамин Торп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поистине волшебны и исполнены вечной тайны предания Севера — о феях и великанах, гномах и гоблинах, о сокрытых кладах: то ли самоцветах и золотых слитках, то ли о сокровищах мудрости…

Уникальный, энциклопедически глубокий труд принадлежит перу знаменитого английского мифолога середины XIX века Бенджамина Торпа, сподвижника братьев Гримм и немецких романтиков. Он не устарел и поныне и станет прекрасным пособием для преподавателей и студентов, да и просто драгоценным подарком каждому ценителю колдовского обаяния древней Европы.

Нордическая мифология - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Нордическая мифология - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бенджамин Торп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это следует произнести три раза во имя Бога. Одновременно с этим надо взять из реки воду и выпить, тогда лихорадка немедленно уйдет. Так считают в Свинемюнде.

Лихорадку можно вывести письменным заговором. Для этого на листке бумаги следует написать такие слова:

Des Fuchs ohne Lungen, Лиса без легких,
der Storch ohne Zungen, аист без языка,
die Taube ohne Gail голубь без желчи
hilft für das sieben mid siebenzigsterlei Fieber all. помогите при семидесяти и седьмой лихорадке .

Если этот листок носить на шее, лихорадка исчезнет.

При Zahnrose (рожистом воспалении десен) в Рауене используют заговор:

Es kam eine Jungfer aus Engelland [867], Пришла дева из Энгелланда,
eine Rose trug sie in ihrer Hand, в руке она держала розу,
bis die Sonne Untergang, когда солнце зашло,
die sieben und siebsigsterlei Zahnrose verschwand. семьдесят семь воспалений десен исчезли.

Для лечения Hil ge (нарыва) и Rose (рожистого воспаления десен) в Свинемюнде рекомендовали погладить их сверху вниз, после чего трижды подуть на крест и произнести:

Es gingen drei Jungfern auf grünen Wegen, Шли три девицы по зеленым дорожкам. die eine pflückt die Blumen ab, первая собрала цветы, .
die zweite pflückt die Liljen ab, вторая собрала лилии,
die dritte tribe das Hilge unde die Rose ab. третья прогнала нарыв и рожу .

Лечение рожи. После заката знахарь тихо входит в дом и рассматривает рожу, определяя, является ли она распространившейся, brand [868] или белой, и соответственно случаю произносит слова:

Brand (laufende, weisse) Rose Воспалившаяся (распространившаяся, белая) рожа,
ick böte [869]di, я изгоняю тебя,
Im namen Gottes verstrikst du di именем Бога удаляю отсюда,
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

Одновременно он три раза крестит больное место. Лечение следует повторять несколько дней подряд. Особенно хорошо это делать по пятницам. Такой обычай существует в Камерне.

Чтобы избавиться от нарыва, согласно рукописи из Свинемюнде, следует произнести:

Es gingen drei Jungfern an einen Berg, Три девицы отправились к холму,
des eine hat es schmal, der andre hat es platt, одна сделала его узким, другая сделала его плоским,
I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

Чтобы унять зубную боль, согласно рукописи из Свинемюнде, следовало произнести заговор:

Du sollst nicht weh thun, Ты не будешь болеть,
du sollst nicht schellen, ты не треснешь (отколешься, отшелушишься),
du sollst nicht schwellen, ты не опухнешь,
du sollst nicht ritten ты не будешь мучить,
du sollst nicht splitten, ты не развалишься на части,
du sollst nicht weh thun. ты не будешь ныть.
I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

Когда какой-нибудь человека страдает от зубной боли, он должен отправиться к дереву и пожаловаться ему; предпочтительнее, чтобы это была груша. Надо обхватить дерево, обойти его три раза и произнести:

Birnbaum, ich klage dir, Грушевое дерево, я жалуюсь тебе,
drei Würmer die stechen mir; три червя жалят меня;
der einer ist grau, один — серьт,
der andre ist blaue, второй — синий,
der dritte ist roth, третий — красный,
ich wollte wünschen sie wären alle todt. я хочу, чтобы все три умерли.
I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

От стригущего лишая или парши. В Паретце считалось, что надо отправиться к желтой иве, погладить лишай три раза одной из ее ветвей и произнести:

Die Zeter und die Weide, Лишай и ива
die wollten beide streiten, вступили в борьбу,
Die Weide, die gewann, ива победила,
Die Zeter, die verschwand. лишай исчез,
I. N. G. u. s. w. воимя, ит. д,

В Свинемюнде принято было приговаривать:

Die Flechte und die Weide Стригущий лишай и ива
gingen beid* im Streite, вступили в борьбу,
die Weide, die verging, ива увяла,
die Flechte, die verschwindt [870] стригущий лишай исчез,

Или:

Der Mond und die Flecht Луна и стригущий лишай
die liegen beid’ im Recht, сражались друг с другом,
die Flechte und der Mond, стригущий лишай и луна
fingen beide an zu gehn стали уходить,
der Mond, der gewann, месяц [871]победил,
die Flecht, die verschwand. стригущий лишай исчез,

Заклинание от жара (рукопись из Свинемюнде):

Es gingen drei Heiligen wohl über das Land, Tpu святых человека шли по земле
da begegnet ihnen des höllische Feuerbrand, и повстречали дьявольский огонь,
Er sprach: Du sollst weichen, Один говорит: ты должен отойти,
und der Schaden soll schleichen. И вред уйдет,
I. N. G. u. s. w. (dreimal). Во имя, и т. д. (трижды).

Чтобы унять боль от ожога (рукопись из Свинемюнде):

Es gingen drei heiligen Wehtag [872] Шли три святых человека
auf einen schmalen Weg, по узкой дороге,
der eine pflückt das Laub vom Baum, один сорвал лист с дерева,
der andre pflückt das Gras vom Weg, второй сорвал травинку с дороги,
Der dritte nahm die Wehtag weg. третий забрал болезнь,
I.N. G. u. s. w. Воимя, и т. д.

Для излечения ожога человек должен, согласно рукописи из Свинемюнде, три раза снизу вверх погладить обожженное место и произнести:

Wie hoch ist der Häben, Как небеса высоки,
wie roth ist der Krebs, как рак красен,
wie kalt is die Todtenhand, как холодна мертвая рука,
damit stille ich den Brand. так унимаю я обожженное место,
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т,д.

Для излечения болезни глаз (Stöt, ячменя?) (рукопись из Свинемюнде). В тишине надо взять камешек с поля, приложить его к глазу и потом положить обратно на то место, откуда он был взят. При этом следует трижды произнести:

Es gingen drei Jungfern auf grünen Wegen, Шли три девы по зеленым тропинкам,
die eine hob die Steine aus den Wegen, Одна поднимала камни со своего пути,
die zwite hob das Laub vom Baum, Вторая собирала листья с дерева,
die dritte hob das Stot aüs dem Auge. Третья удалила болезнь из глаза.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

Заговор против подагры. Пациент должен полностью раздеться перед рассветом или после заката и произнести:.

Die [873]reissende, laufende Gicht, Ты, рвучая, бегучая (летучая) подагра,
ich beschwöre dich bei dem höchsten Gericht, вызываю тебя перед высшим судом, ich beschwörte dich bei dem höchsten Mann, вызываю тебя перед высочайшим мужем, der dir die reissende, laufende
Gicht stillen kann. который рвучую, бегучую подагру может унять.

Заговор от головокружения (рукопись из Свинемюнде):

Der Himmel ist hoch, Небеса высоки,
die Wolken sind hell, облака быстры,
so wie sich der Himmel zertheilt, как очистится небо,
zertheilt sich der Schwindel im
augenblick und schnell. так в миг исчезнет болезнь.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

Чтобы остановить кровь [874]:

Auf unserm Herrn Gott sein Haupt, На голове нашего Господа Бога
da blühen drei Rosen, расцветают три розы,
die erste ist seine Tugend первая — это его добродетель,
die zweite ist seine Jugend, вторая — это его молодость,
die dritte ist sein Will, третья — это его воля.
Blut, steh du in des Wunde still, кровь, встань в ране неподвижно,
dass du weder Geschwüre не неси болести
noch Eitesbeulen gebest. и нарывов.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бенджамин Торп читать все книги автора по порядку

Бенджамин Торп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нордическая мифология отзывы


Отзывы читателей о книге Нордическая мифология, автор: Бенджамин Торп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x