Бенджамин Торп - Нордическая мифология

Тут можно читать онлайн Бенджамин Торп - Нордическая мифология - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эзотерика, издательство Вече, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нордическая мифология
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Вече
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9533-1938-6
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бенджамин Торп - Нордическая мифология краткое содержание

Нордическая мифология - описание и краткое содержание, автор Бенджамин Торп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поистине волшебны и исполнены вечной тайны предания Севера — о феях и великанах, гномах и гоблинах, о сокрытых кладах: то ли самоцветах и золотых слитках, то ли о сокровищах мудрости…

Уникальный, энциклопедически глубокий труд принадлежит перу знаменитого английского мифолога середины XIX века Бенджамина Торпа, сподвижника братьев Гримм и немецких романтиков. Он не устарел и поныне и станет прекрасным пособием для преподавателей и студентов, да и просто драгоценным подарком каждому ценителю колдовского обаяния древней Европы.

Нордическая мифология - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Нордическая мифология - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бенджамин Торп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Этот заговор следует произносить после заката, обходя три раза место, откуда вышел предполагаемый вор. Тот, кто поизносит заговор, не должен оглядываться, а остановиться он обязан точно на том месте, с которого начинал. После этого он должен трижды произнести: «Во имя… и т. д.» На следующее утро вора быстро находят на том же месте связанным. Его следует освободить следующими словами: «Слушай, вор, теперь я освобождаю тебя. Во имя… и т. д.» Но это следует делать перед восходом солнца, иначе вор станет черным и умрет в течение года.

ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ВОРА

Для определения вора в Свинемюнде используется следующий заговор:

Unsere Mutter Gottes, die ging wohl über Land, sie nahm ihr liebes
Kind bei der Hand;
da kamen drei, drei, drei Diebe,
die wollten ihr das Kind stehlen, sie schrie:
‘Sanct Peter bind’, Sankt Peter bind’ Sanct Peter binde.’
‘Ich habe gebunden mit Gottes Hand, mit meinen eignen Händen,
mit Togeshänden, mit eisernen Bänden,
dass Dieb und Diebin sollen stehn, und nicht von der Stelle gehn.
Sie sollen stehen wie ein Stock, und sehen wie ein Bock,
zählen alle Sterne, die am Himmel stehn,
und alle Tropfen, die in das frunde Meer gehn.’

Наша Богоматерь шла по земле,
Взяв своего дорогого ребенка за руку;
за ними идут три, три, три вора,
чтобы украсть у нее ребенка, и она закричала:
«Святой Петр, свяжи, Святой Петр, свяжи, Святой Петр, свяжи».
«Я вяжу Божьими руками, своими собственными руками,
руками смерти, железными оковами,
которые должны сдержать вора и воровку, не позволяя им уйти с места.
Они встанут, как в стаде, будут пялиться как козлы, будут считать все звезды, что стоят в небесах, и все капли, которые падают в глубокое море».

Освободить вора можно с помощью следующих слов:

Stehst du hier in Teufelsband, Как ты стоишь здесь в дьявольских оковах,
so gehe hin in Gottes Hand; Tак иди прочь отсюда в руки Бога;
ich stosse dich von mir mit meiner
linken Hand. Отвергаю тебя моей левой рукой.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

Другой вариант [884]:

Mutter Maria reiste wohl über das Land, sie hat ihr liebes Kind bei der Hand.
Da kamen die Diebe und wollten stehlen.
Da sprach sie zu St Peter: ‘Binde! ’
St Peter sprach; ‘Ich habe gebunden
mit eisernen Banden, mit Gottes Handen.
Du, Dieb (und Diebin), sollst gebunden sein.
Wiederum sollst du stille stehen und nirgends hingehen.
Du sollt [885]stehen als ein Stock und starr sehen als ein Bock,
und zäahlen all das Gras, das auf der Erde wachst.
Wiederum sollt du stille stehen und nirgends hingehen,
sollt stehen als ein Stock und starr sehen als ein Bock,
und zählen die Sterne, die am Himmel stehen.
Wierderum sollt du stille stehen und nirgends hingehen;
du sollt stehen als ein Stock und starr sehen als ein Bock,
und zählen den Sand, der liegt am Meeresgrund.
Wiederum sollt du stille stehen and nirgends hingehen;
du sollt stehen als ein Stock und starr sehen als ein Bock,
bis ich dir mit meiner Zunge Urlaub gebe..
Den Himmel gebe ich dir zu deiner Hütte,
und die Erde zu Schuhen deiner Füsse.
Amen! In des Teufels Namen.

Матерь Мария шла по земле,
Держа любимого сына за руку.
Потом пришли воры и украли.
Тогда она сказала С в. Петру: «Свяжи!»
Св. Петр сказал: «Я связал железными оковами, руками Бога.
Ты, вор (и воровка), должны быть связаны.
Опять ты должен стоять на месте и не отходить никуда.
Ты должен стоять как в стаде, и пялиться как козел,
и считать травинки, растущие на земле.
Опять ты должен стоять на месте и не отходить никуда.
Tw должен стоять как в стаде, и пялиться как козел ,
и считать звезды, стоящие на небесах.
Опять ты должен стоять на месте и не отходить никуда.
Tw должен стоять как в стаде, и пялиться как козел,
и считать песчинки, лежащие на дне морском.
Опять ты должен стоять на месте и не отходить никуда.
Tы должен стоять как в стаде, и пялиться как козел,
Пока отпущу я тебя собственным языком.
Небеса будут жилищем твоим,
Земля обует ноги твои.
Аминь! Во имя дьявола».

От пожара [886]:

Brant, Brant, du giest aewer Moor un Lånt. Огонь, огонь, ты проходишь через пустоши и землю.
Mit myn gesegnete Hant rade ik düssen Brant. Своей святой рукой я управляю этим огнем.
I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

Или:

Petrus und Johannes giengen beide wandeln. Петр и Иоанн отправились оба странствовать.
Petrus nahm den Stab in die Hand, Петр взял в руку посох,
damit still ik dy den Brand. С помощью которого я гашу тебя, огонь.

Или:

Hoch is de Häwen, Высоко небо,
roet is de Kräwen красен рак,
koelt is de Dodenhant, damit still ik düssen Brant. холодна рука мертвеца, которой я гашу пламя.
I. N. G. а. s. w. Во имя, и т. д.

Или:

Gott und Petrus gehen übers Land, Бог и Петр идут по земле,
sie sehen brennen einen Brand, они видят горящий огонь.
Brand, du sollst nicht brennen, «Огонь, ты не должен гореть,
Brand, du sollst nicht sengen, Огонь, ты не должен опалять,
Brand, du sollst nicht hitzen, Огонь, ты не должен греть,
Brand, du sollst nicht schwitzen, Огонь, ты не должен вызывать опухоли,
bis die liebe Mutter Gotten пока милая Богоматерь
ihren andern Sohn sollte gebären’ не родит второго сына»,
I. N. G. u. s. w. Воимя, ит.д.

Против дождя:

Rägen, Rägen, rush’! de König faert to Busch.
Laert den Rägen aewergaen, laet tie Sünn wedderkamen.
Lewe Sünn, kam’ wedder mit dyn golden Fedder;
mit dyn golden Strålen beschyn uns altomalen.
(Beschyn dat ganze Engelland, da hangt de Klocken an de Wand,
wo Maria baven sitt mit dat lütje Kind in Schoet.
Haelt en Stutenbotterbrot [887], my wat, dy wat,
unse lütje Mueschkatt wat; denn hewt wy altomael wat.)

Дождь, дождь, лей! Король идет в кусты .
Пусть дождь пройдет, пусть снова выглянет солнце .
Солнышко, высунь снова свои золотые перышки;
своими золотыми лучами освети все вокруг .
(Освети всю Engelland [888], где колокола висят на стенах,
где Мария сидит с Младенцем на руках .
Возьми Stutenbott erbrot — чуточку для меня, чуточку для тебя,
Чуточку для нашего маленького кота-мышелова; пусть всем
достанется по кусочку.)

ПТИЦЫ, И Т.Д.

В Меллине считают, что если девушка слышит, как трещит клювом только что вернувшийся из-за моря аист, то что-нибудь разобьет; если она увидит такого аиста в полете, то суждено ей ехать в свадебном экипаже; если она увидит аиста стоящим, про нее пойдут сплетни.

В Стендале есть поверье, что если аист кружит над группой людей, один из этой компании умрет.

В Рауене считают, что если вороны, громко каркая, летают над каким-либо домом, в нем скоро кто-нибудь умрет.

Если перед домом воет собака, это предвещает смерть или пожар в нем.

В окрестностях Кроссена есть поверье, что в сороку нельзя стрелять, это приносит несчастье.

Если клевит (разновидность совы) кричит в ночи, кто-нибудь скоро умрет. Так считают в Стайне, Гарц.

В Стендале к улитке обращаются со следующими словами:

Schneckhes, Peckhes, stäk du din у(ввв)r Улитка, улитка, высунь свои четыре рога,
Hörner ret, süst schmit ick di in’n Gråven, då fr(ввв)ten di tie Råven. Не то брошу тебя в канаву, где тебя ворон склюет.

Или:

Taekeltuet, kruep net dyn Hues, Улитка, выползи из твоего дома,
dyn Hues dat brennt, dyn Kinder de flennt [889], твой дом в огне, твои дети кричат,
dyn Fru de ligt in Wäken: kann’k dy nich mael spräken? твоя жена рожает: нельзя ли мне разок поговорить с тобой?
Taekeltuet, u. s. w. Улитка, ит.д.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бенджамин Торп читать все книги автора по порядку

Бенджамин Торп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нордическая мифология отзывы


Отзывы читателей о книге Нордическая мифология, автор: Бенджамин Торп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x