Бенджамин Торп - Нордическая мифология
- Название:Нордическая мифология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-1938-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенджамин Торп - Нордическая мифология краткое содержание
Поистине волшебны и исполнены вечной тайны предания Севера — о феях и великанах, гномах и гоблинах, о сокрытых кладах: то ли самоцветах и золотых слитках, то ли о сокровищах мудрости…
Уникальный, энциклопедически глубокий труд принадлежит перу знаменитого английского мифолога середины XIX века Бенджамина Торпа, сподвижника братьев Гримм и немецких романтиков. Он не устарел и поныне и станет прекрасным пособием для преподавателей и студентов, да и просто драгоценным подарком каждому ценителю колдовского обаяния древней Европы.
Нордическая мифология - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Или:
Bloet sta still! Кровь, стой неподвижно!
па uns Herr Christus syn Will, По воле нашего Господа Христа.
Im namen Gottes des Vaters und Sohn: Во имя Бога Отца и Сына:
пи steit dat Bloet schon. сейчас кровь уже останавливается.
Или:
Ich sage dir, Blut, stehe still, Я говорю тебе, кровь, стой неподвижно,
es ist Maria ihr Will, es ist Maria ihr Begehr, такова воля Марии, таково желание ' Марии,
steh du mir nun und immermehr. остановись ты сейчас и навсегда,
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т,д.
От апоплексии (Мord):
Mord, du hest äer daelschlaen: Апоплексия, ты сразила ее:
unse Herr Christmus segt, наш Господь Христос говорит
du schast wedder upstaen. ты снова должна подняться.
Или:
Uns Herr Christus un de Moert, Наш Господь Христос и апоплексия
de güngen tosamen daer en enge Poert. вошли вместе в узкие ворота.
Uns Herr Christus de gewann, Наш Господь Христос победил,
de Schlag und de Moert verschwand. удар [875]и паралич исчезли.
От подагры . Следует взяться за дуб или за молодой побег поваленного дерева ( Ekenhessen ), и произнести:
Ekenhessen, ik klad dy, Побег дуба, к тебе обращаюсь.
all de ryten Gicht de plagt ту. Всемучительная подагра донимает меня .
Ik kann dar nich faer gaen, Из-за нее я не могу ходить.
du kannst damit beståen. Ты можешь ее остановить .
Den eersten Vagei, de aewer dy flügt, Первой птице, что пролетит над деревом,
den gif dat mit in de Flucht, дай в полете ее,
de näem dat mit in de Lucht. дай подагру, чтобы унесла в воздух подагру .
I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.
От рахита:
Engelsche Krankheit verswinn, Английская болезнь исчезает,
wie de Dau an de Sünn, подобно росе на солнце,
wie de Kukuk vör den Saevenstern. подобно кукушке перед семью звездами [876] .
От лишая:
De Hechel un de Flechel, Tопорик и стригущий лишай
de gingen all beid aewer en Stechei [877]. пошли через перелаз.
De Hechel de gewunn, Tопорик победил,
un de Flechel verswunn. стригущий лишай исчез.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.
При опоясывающем лишае или ожоге головы ( Barmgrund ) следует молча принести теплой воды, омыть ею голову, приговаривая:
So standen drei Mädchen wohl vor dem Brunn, Стоят три девицы перед колодцем,
de ene de wusch, de ander de wrung'. одна стирает, другая выжимает.
Darin ist verdrunken en Katt un en Hunt В колодце утопили кота и собаку,
damit verdryw ik dy den Barmgrunt. Сим прогоняю тебя, ожог головы.
Есть более внятный совет. Чтобы справиться со стригущим лишаем, больной должен омыть его в луже, в которой топят собак и котов, повторяя заклинание: «Этой водой, в которой много котов и собак утонуло, прогоняю я лишай или ожог [878]».
Для лечения рожистого воспаления (Helldink):
Ik segg: Helldink, Helldink, Я говорю: воспаление, воспаление,
du schast ni stäken, ты не должно колоть,
du schast ni braken. ты не должно ломать.
Helldink, Helldink, Воспаление, воспаление,
du schast ni keilen, ты не должно мучить,
du schast ni schwellen. ты не должно опухать.
Dat schast du ny doen, Этого ты никогда не должно делать,
dat schast du ny doen. этого ты никогда не должно делать.
Или:
Peter un Paul gingen aewert Moer. Петр и Павел перешли через вересковую пустошь.
Wat begegen äer daer? Что встретилось им там?
Helldink, Helldink — Рожистое воспаление, рожистое воспаление.
«Helldink, wo wullt du hin?» « Рожистое воспаление, куда ты идешь? »
«Na’nDörp». «В деревню».
«Wat wullt du daer?» « Что ты будешь там делать? »
«Kellen un schwellen un wee doen». « Мучить, опухать и причинять боль».
«Dat schast du ny doen. « Этого ты не должно делать,
Dat befåel ik dy in Gotten Namen». повелеваю тебе именем Бога».
Или:
Hildink, ik ra' dy. Воспаление, советую тебе.
Ra’ ik dy nich seer, Если совет мой не силен,
so jag' ik dy noch väel meer. гоню тебя много сильней.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.
Это следует сказать трижды, а после паузы еще три раза, а потом снова три раза — после второй паузы. И каждый раз надо подуть крестообразно на больное место.
Или:
Вместо того чтобы дуть крест накрест, можно высечь крест накрест огонь кремнем и кресалом, после чего произнести:
Hier schrief ik enen Rink Здесь провожу я круг
mit en stalern Messer. стальным ножом .
De Rink is sunt, Круг завершен,
dat Hildink verschwund. рожистое воспаление исчезло .
Или:
Rode Ros’ un witte Ros’, Красная роза и белая роза,
dunkle Ros’ un helle Ros’, verswinn, темная роза и светлая роза, исчезайте,
wie de Dau vör de Sünn. подобно росе под лучами солнца .
Для лечения bellrose:
Petrus und Paulus Петр и Павел
gingen uet Kruet te söken; отправились поискать цветов;
daer wollen se de Ros’ mit verteen [879], они искали розы:
de Kelleros’, de Schwelleros’, розу боли, розу опухоли,
de Stäkeros’, de Bräkeros', de Blätteros'; розу колотья, розу ломоты, лиственную розу;
awer allens wollen se damit verteen. они возьмут с собой все розы .
I. N. G. и. s. w. Воимя, ит.д.
Для лечения наростов . Положите палец на нарост и, не глядя на него, произнесите:
Was ich seh, das wächst, Что я вижу, то убывает,
was ich [nicht] seh, das vergeht. что я не вижу, то увядает .
I. N. G. и. s. w. Воимя, ит.д.
От бородавок предлагается единственное средство. Бородавки следует сводить при лунном свете. Во время растущей луны необходимо отправиться на открытый воздух, посмотреть прямо на луну и погладить рукой бородавки, произнося следующие слова:
Was ich ansehe, nimmt zu, То, на что я смотрю, увеличивается,
was ich überstreiche, nimmt ab. Tо, что я глажу, уменьшается.
Для лечения панариция [880] следует произнести, не торопясь и только один раз следующие слова.
De Adel un de Stoel, Панариций и побег [881]
de gungen beid an enen Poel, вдвоем отправились к луже.
de Adel de verswunn, Панариций исчез,
de Stoel de gewunn. Побег победил.
I. N. G. u. s. w. Воимя, ит.д.
При боли в пальце:
Ik rad' en Bäten Советую лечиться
mit Heisterknaken, костями сороки,
mit Kreienföten, лапкой вороны,
semi dy de Weedag’ uten Finger staken. пальцем, который изгонит боль из твоего пальца.
При растяжении ноги:
Ik hoP rnyn Foet in’n Kattengang’ [882], Я ставлю ногу в кошачью дверь,
so stil ik wol den Gnirrband [883]. и потому боль от растяжения утихает.
Если в глаз попала соринка:
Daer seten dre Jüngfern an den Weg, Сидели три девицы на дорожке,
de een de puest dat Sant uten Weg, одна сдувала песок с дорожки,
de ander de puest dat Lov vannen Boem, вторая сдувала листья c дерева,
tie drürr de puest dat Mael von Oeg. третья сдувала соринку из глаза.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.
Интервал:
Закладка: