Карл Ренц - Есть Я – Я Есть. Беседы
- Название:Есть Я – Я Есть. Беседы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ганга»b2a35bc8-f872-11df-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906154-79-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Ренц - Есть Я – Я Есть. Беседы краткое содержание
Книга представляет собой собрание выдержек из бесед Карла Ренца – одного из самых необычных учителей недвойственности. Карл называет свои беседы «живыми словами» – они без говорящего, не имеют направления, не учат тебя, не дают советов, ничего не навязывают, разрушают привычные умопредставления и… освобождают.
Есть Я – Я Есть. Беседы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
21
Обыгрывает depressed (подавленный, депрессивный) как deep rest (глубокий покой). – Пер.
22
Здесь в оригинале непереводимые вариации на тему слов «ад» (англ. hell) и «аллилуйя» (hallelujah). – Пер.
23
Обыгрывание сходного звучания слов karma и cow-ma (букв, стельная корова). – Пер.
24
Игра слов – to negate (отрицать), gate (врата). – Пер.
25
Непереводимая игра слов – general-lie-zing: здесь имеется в виду ложное или неправомерное обобщение, поскольку в слово «обобщать» = generalize вставлено слово ложь = lie. – Пер.
26
Скорая служба доставки. – Ред.
27
Обыгрывает UPS как Universal Personal System. – Ред.
28
Hello – привет, hell – ад. – Ред.
29
Dog – собака, dogma – догма, dog-ma – собака-мать. – Пер.
30
Непереводимая игра слов: английское слово profound (глубокий) можно разбить на слова pro (за) и found (найдено). – Пер.
31
Все это непереводимые вариации на тему слов god (бог), dog (пес), dogma (догма) и та (мать). – Пер.
32
Игра слов Hell-see и healthy. – Пер.
33
Здесь Карл использует словосочетания trip-trap и tripper-trapped, не имеющие в русском языке таких смысловых ассоциаций, как в английском. – Пер.
34
Духовный учитель из США.
35
Игра слов flu – грипп, influence – влияние. – Пер.
36
Имеется в виду Радха Ма. – Ред.
37
Игра на сходном звучании английских слов depressed = подавленный и deep rest = глубокий покой. – Пер.
38
Игра на сходном звучании английский слов believer = верующий и be-leaver, от leaver = букв. тот, кто уходит или оставляет что-либо. – Пер.
39
Игра слов: me-steak = я-бифштекс, misteak = ошибка.
40
Согласно комментарию Карла, под Бхактой он подразумевает То, что есть бхакта, То, что есть бхакти. Бхакти – преданность, бхакта – преданный [Высшему]. – Прим. ред.
41
Лягушонок из «Маппет-шоу». – Ред.
42
Игра на схожести звучания hermit (отшельник) и Kermit. – Пер.
43
То есть не «ты» осуществляешь это. – Ред.
44
Seeker.
45
Sickness – игра слов.
46
Р. Декарт.
47
Игра слов.
48
Игра слов.
49
Игра слов.
50
Игра слов.
51
Игра слов.
52
Игра слов.
53
Созвучно Ауробиндо.
54
Игра слов.
55
Игра на сходном звучании английских слов appeal = привлекательность и peel = снимать кожуру, чистить – Пер.
56
Игра на сходном звучании английский слов pair = пара и compare = сравнивать. Вообще два этих абзаца строятся на игре слов: effect (англ) = следствие; affected = подвергающийся воздействию; effected = осуществленный. – Пер.
57
Игра на сходном звучании английских слов be God = быть Богом и bigot = фанатик, мракобес. – Пер.
58
Dare to wish.
59
Дальше идет непереводимая игра слов: Карл придумывает слово ef-fish-cient, в котором обыгрываются слова fish = рыба, fishy = сомнительный и efficient = эффективный, результативный. – Пер.
60
Рамана Махарши уподоблял исследование «Кто я?» палке для перемешивания погребального костра, в конце концов сгорающей в нем. – Прим. ред.
61
Игра на созвучии слов husband = муж и hush-band = пустая дорожка на грампластинке. – Пер.
62
Обратное прочтение английских слов Devil = дьявол и evil = зло дает, соответственно, слова lived = проживаемое, прожитое и live = живое. – Пер.
63
Карл обыгрывает слова wish = желание, wash = мыть, стирать, и wishy-washy = слабый, нерешительный. – Пер.
Интервал:
Закладка: