Будда Шакьямуни - Собрание палийских джатак
- Название:Собрание палийских джатак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Будда Шакьямуни - Собрание палийских джатак краткое содержание
В настоящем собрании представлены все известные к настоящему времени переводы палийских джатак на русский язык.
Собрание палийских джатак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Не заслужил ты этого, господин!
Наконец привели его к царю. Царь при виде Падмы разъярился пуще прежнего:
– Царя вздумал из себя строить! На супругу мою покусился! Ступайте, сбросьте его в пропасть, куда бросают разбойников.
– Нет за мной никаких прегрешений, отец! Не губи меня по женскому наговору! – взмолился Великий.
Но отец его и слушать не стал.
Тут все шестнадцать тысяч царских танцовщиц зарыдали в голос: "Не заслужил ты этого, любезный царевич, не заслужил ты, наш Падма!"
Кшатрии, советники, челядь – все просили царя:
"Государь, царевич ведь благонравен и добродетелен, он продолжит твой род, он преемник твой на престоле. Не губи его по оговору женщины, разберись сначала. Ведь царю следует действовать осмотрительно!"
И они произнесли:
"Пока ты сам не убедился
В чужой вине – большой иль малой,
Ты назначать не можешь кары.
Сначала нужно разобраться!
Кто налагает наказанье,
Не рассмотрев, как должно, дело,
Слепцу подобен, что глотает
Еду с козявками и сором.
Наказывающий безвинных
И попускающий виновным.
Он как слепец, что по ухабам
В путь без поводыря пустился.
Но кто во всяком деле лично,
В большом и малом, разберётся
И досконально всё узнает –
Тот может выносить сужденье.
Ни неизменным снисхожденьем,
Ни непреклонностью суровой
К величию нельзя подняться –
Их нужно сочетать умело.
Ведь слишком мягким помыкают,
А слишком строгий ненавистен,
И обе крайности опасны.
Держаться лучше середины.
Один присочинит в запале,
Другой оговорит по злобе,
Нет, из-за женщины, владыка,
Ты убивать не должен сына".
Но какие доводы советники ни приводили, они не смогли убедить царя. И бодхисаттва сам молил царя – и тоже понапрасну. Упрямый царь приказал вновь: "Ступайте, сбросьте его со скалы, как разбойника".
"Я вижу, вы здесь сговорились,
А женщине никто не верит.
Один лишь я не сомневаюсь.
Скорее сбросьте его в пропасть!"
Услышав этот приказ, ни одна из шестнадцати тысяч царских танцовщиц не смогла сдержать вопль горя.
Все горожане зарыдали, стали ломать руки и рвать на себе волосы.
"Как бы они не помешали казнить его", – подумал царь. Он сам направился со свитой к обрыву и, не внимая ничьим воплям, приказал сбросить сына в пропасть вниз головой.
Но та великая сила доброты, что исходила от бодхисаттвы, не дала ему погибнуть. Дух пропасти взлетел к нему и со словами "Не бойся, великий Падма!" подхватил его обеими руками, взял к себе на грудь, бережно опустил его к подножию горы и осторожно посадил на капюшон владыки Нагов – ведь та гора была их царством. Царь Нагов отвёл Бодхисаттву в свой дворец и разделил с ним слуг своих и власть.
Прожил он у Нагов целый год, а потом решил вернуться в мир людей.
– Куда тебя доставить? – спросил царь Нагов.
– Я стану отшельником в Гималаях, – сказал бодхисаттва.
Царь Нагов с ним согласился, отнёс его в людской мир, снабдил всем, что надобно подвижнику, и там его покинул.
А бодхисаттва удалился в Гималаи, по древнему обычаю стал там подвижником. Он научился созерцанию, обрёл чудесные способности и зажил там, поддерживая жизнь корнями и плодами.
Однажды на охоте туда забрёл какой-то житель Варанаси. Он узнал Великого:
– Господин, ты не царевич ли великий Падма?
– Да, это я, приятель.
Тот поклонился бодхисаттве, пожил у него некоторое время, а когда вернулся в Варанаси, доложил царю:
– Государь, твой сын живёт по древнему обычаю отшельником в Гималаях, там у него шалаш. Я сам с ним прожил не один день.
– Своими ли глазами ты его видел? – спросил царь.
– Да, господин.
Царь отправился туда с большим отрядом войнов. На опушке леса он поставил лагерь, а дальше пошёл сам с советниками и увидел наконец Великого, сиявшего как золотое изваяние. Тот сидел у входа в свой шалаш. Царь поздоровался и сел с ним рядом, а за царём и советники учтиво приветствовали бодхисаттву и тоже расселись. Бодхисаттва заговорил с отцом, предложил ему плодов.
– Сынок, тебя ведь на моих глазах швырнули в пропасть. Как ты уцелел? – спросил царь.
– Ведь ты же в пропасть сброшен был,
Что глубиной во много пальм.
В отвесный, гибельный провал.
Скажи, как смог ты уцелеть?
– Меня тогда могучий наг,
Что обитает под горой
На сгибы тела подхватил –
Вот почему я уцелел.
– Царевич, я сюда пришёл,
Чтобы вернуть тебя домой.
Я царство отдаю тебе.
К чему тебе лесная жизнь?
– Попав однажды на крючок,
Я с кровью выдернул его
И, выдернув, безмерно рад.
Теперь к покою я стремлюсь.
– Что называешь ты крючком?
И что ты кровью здесь зовёшь?
И как ты выдернул его?
Ответь мне, я прошу тебя.
– Утехи были мне крючком,
Имущество при них – как кровь.
Я, выдернув, отринул их.
Так это надо понимать.
– Нет, государь, власть мне не нужна. А ты не отступай от десяти обязанностей царских, не сворачивай на неверные пути, правь в согласии с дхармой.
Так наставил Великий отца. Царь поплакал, погоревал и отправился домой.
В дороге он спросил советников:
– Объясните мне, кто толкнул меня расстаться с таким добродетельным сыном?
– Ваша главная супруга, государь.
И царь велел сбросить её в пропасть вниз головой. Вступил он в город и начал править праведно.
Рассказав эту историю, Учитель повторил:
– Как видите, монахи, не только ныне, но и прежде она возвела на меня поклёп и оттого погибла.
И он отождествил перерождения:
– Здесь Чинча мачехой была,
А Девадатта был отцом,
Ананда – мудрым нагом был,
А Шарипутра – духом гор.
Я ж был тогда царевичем,
Так это и запомните.
Джатака об отрёкшемся от учителя
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Terasa-Nipata. 474 Amba-Jataka.
Перевод с пали и примечания А.В. Парибка. 2000 г.
"Ты в прошлый раз нас угостил на славу..." – это Учитель произнёс в роще Джеты по поводу Девадатты. Когда Девадатта решил: "Я сам себе Будда, а шраман Готама мне не учитель и не наставник", у него пропала способность созерцать. Позже он расколол общину, а кончил тем, что неподалёку от рощи Джеты провалился сквозь землю, когда направлялся в Шравасти, и вместо того оказался в аду Незыби. Об этом-то и завели беседу в зале для слушания дхармы [47] Зал для слушания дхармы – обязательный в буддийских монастырях зал для совместного чтения сутр и обсуждения их содержания.
: "Почтенные! Девадатта отрёкся от Учителя, потому и попал в великую беду – провалился прямо в ад". Учитель пришёл и спросил: "О чём это вы беседуете, монахи?" Те сказали. "Не только теперь, о монахи, но и прежде Девадатта отрёкся от учителя и потому попал в великую беду", – заметил Учитель и рассказал о былом.
Интервал:
Закладка: