Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
18И сказал Господь Бог: «Нехорошо человеку быть одному, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему под стать». 19Привел Господь Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена. 20Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать. 21Тогда усыпил Господь Бог человека, и как только тот погрузился в глубокий сон, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было. 22Из того самого ребра создал Господь Бог женщину и привел ее к человеку.
23И воскликнул человек:
«Наконец! Кость от кости моей
и плоть от плоти моей!
Женщиной она называться будет,
ибо взята из мужчины * 2:23 Евр. слово «женщина» ( ишша́ ) сходно по звучанию со словом «мужчина» ( иш ).
».
24Поэтому отца и мать оставляет мужчина, соединяясь с женою своей, — двое плотью единой становятся. 25И Адам, и жена его были наги, но не стыдились.
3Среди всех созданных Господом Богом животных, что не стали домашними, змей выделялся особыми способностями * 3:1 Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все ( прочие ) звери поля, которых сотворил Господь Бог .
. Он спросил женщину: «Правда ли, что Бог запретил вам есть плоды какого бы то ни было дерева в этом саду?» 2«Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь * 3:2 Букв.: сада .
, 3кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“». 4На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы, 5но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он * 3:5 Букв.: как Бог ; или: как боги .
, знающими и добро, и зло».
6Женщина увидела, что плоды этого дерева хороши, кажутся вкусными, радуют взор и вожделенны они, потому что мудростью и знанием наделяют отведавшего их; сорвала она несколько плодов с него, сама ела и мужу своему их дала, и он ел вместе с ней. 7И тут словно открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев.
8А как только повеяло прохладой * 3:8 Букв.: в ветре дня .
и услышали они звук, возвестивший им о том, что по саду идет Господь Бог, они попытались скрыться от Него за деревьями сада. 9«Где ты?» — позвал Господь Бог человека. 10«Услышал я, как Ты идешь * 3:10 Букв.: Твой голос / звук / шум .
по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся». 11«Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?» 12«Жена, которую Ты дал мне в спутницы, она дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек. 13Господь Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина.
14И сказал Господь Бог змею: «За то, что ты сделал это,
из всех зверей и скота всякого
ты особое понесешь на себе проклятие:
на животе ползать ты будешь
и всю жизнь прах будешь есть * 3:14 «Есть прах» — образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 72 (71):9; Ис 49:23; Мих 7:17.
;
15и сделаю так, что между тобой и женщиной
вражда воцарится
и между потомками вашими * 3:15 Букв.: между семенем твоим и ее семенем . В речи о семени / потомке здесь и далее в этом стихе используется единственное число собирательного существительного, как указание на две борющиеся группы, во главе которых стоят конкретные личности, о коих читатель узна́ет из всего последующего повествования.
продолжится;
ее Потомок будет разить тебя в голову,
а ты Его — в пяту».
16И женщине сказал Он:
«Многие тяготы в беременности твоей
уготованы Мною тебе,
в муках рожать детей будешь.
Стремиться будешь мужем своим владеть * 3:16 Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего .
,
а он властвовать над тобою будет».
17Адаму же сказал: «За то, что ты послушался жены своей и отведал плода того дерева, о котором тебе было сказано: „Не ешь плоды его“, проклята земля за тебя;
плоды ее будут доставаться тебе трудом тягостным
все дни жизни твоей.
18Колючки и сорняки произрастит она тебе,
и будешь питаться травой полевою,
19в поте лица придется тебе добывать хлеб свой,
пока не возвратишься в землю, из которой ты взят,
ибо прах ты и в прах возвратишься».
20Адам * 3:20 а Или: человек .
аназвал жену свою Евой * 3:20 б Имя «Ева» ( Хавва́ ) в евр. созвучно слову «жизнь» ( хайи́м ).
б, ведь она — прародительница всех живущих. 21 После всего случившегося Господь Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их. 22И сказал Господь Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!» 23Изгнал Господь Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят. 24Изгнав первую пару согрешивших людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни.
4Познал Адам жену свою, Еву, — она зачала и родила Каина, и сказала: «Обрела я человека, дар от Господа обрела! * 4:1 В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от , и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела , возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь ( это сделал ); обрела я человека с ( помощью ) Господа ; обрела я человека — Господа .
» 2Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю.
3Когда пришло время для жертвоприношения , Каин принес Господу плоды земли, 4а Авель — наилучший * 4:4 Букв.: от тука их .
дар из первого приплода стада своего. Господь одобрительно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение, 5оставив Каина и его жертвоприношение без Своего одобрения. Каин сильно разгневался, и взор его поник.
6Тогда сказал Господь Каину: «Отчего ты так сильно разгневался? Отчего поник взор твой? 7Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь * 4:7 Друг. возм. пер.: ты должен .
господствовать над ним».
8Каин сказал брату своему Авелю: «Выйдем в поле» * 4:8 Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.
. И как только они вышли в поле, набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
Интервал:
Закладка: