А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6
- Название:Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:The Bhaktivedanta Book Trust
- Год:2011
- ISBN:5-902284-19-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 краткое содержание
Мадхья-лила, самая объемистая из всех частей «Чайтанья-чаритамриты», повествует о богатых событиями годах странствий Шри Чайтаньи — учителя, философа, духовного наставника и мистика. В течение шести лет, описанных в Мадхья-лиле, Чайтанья передает учение, с которым пришел, главным из Своих последователей, участвует в диспутах и обращает в Свою веру виднейших философов и теологов Своего времени вместе с их многочисленными учениками и последователями. В этой же части книги автор рассказывает о грандиозном празднике колесниц в Джаганнатха-Пури (Орисса).
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эти слова очень раздосадовали старого брахмана. Чувствуя себя беспомощным, он полностью сосредоточился на лотосных стопах Гопалы.
ТЕКСТ 47
`мора дхарма ракша пайа, на маре ниджа-джана
дуи ракша кара, гопала, лаину шарана'
мора — мое; дхарма — соблюдение религиозных заповедей; ракша пайа — получает защиту; на — не; маре — умирают; ниджа-джана — родственники; дуи — и то и другое; ракша кара — защити же; гопала — Господь Гопала; лаину — принял; шарана — прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.
Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопала, я принял прибежище у Твоих лотосных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».
ТЕКСТ 48
эи-мата випра читте чинтите лагила
ара дина лагху-випра танра гхаре аила
эи-мата — таким образом; випра — старый брахман; читте — в уме; чинтите — думать; лагила — стал; ара дина — на другой день; лагху-випра — юный брахман; танра — к нему; гхаре — домой; аила — пришел.
На следующий день домой к старику, погруженному в тягостные размышления, пришел юный брахман.
ТЕКСТ 49
асина парама-бхактйе намаскара кари'
винайа карина кахе кара дуи йуди'
асина — приблизившись; парама-бхактйе — с величайшим почтением; намаскара кари' — поклонившись; винайа карина — выказав огромное смирение; кахе — говорит; кара — ладони; дуи — две; йуди' — сложив.
Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.
ТЕКСТ 50
`туми море канйа дите карйачха ангикара
эбе кичху нахи каха, ки томара вичара'
туми — ты; море — мне; канйа — дочь; дите — отдать; карйачха — дал; ангикара — обещание; эбе — сейчас; кичху — что-либо; нахи — не; каха — говоришь; ки — каково; томара — твое; вичара — решение.
«Раньше вы обещали выдать за меня свою дочь, а теперь молчите. Что вы решили?»
ТЕКСТ 51
эта шуни' сеи випра рахе мауна дхари'
танра путра марите аила хате тхенга кари'
эта шуни' — выслушав это; сеи випра — этот брахман; рахе — остается; мауна дхари' — храня молчание; танра — его; путра — сын; марите — ударить; аила — вышел; хате — в руку; тхенга — палку; кари' — взяв.
Когда юный брахман обратился так к старику, тот не проронил ни слова. Тогда его сын, воспользовавшись ситуацией, выскочил и замахнулся на юношу палкой.
ТЕКСТ 52
`аре адхама! мора бхагни чаха вивахите
вамана хана чанда йена чаха та' дхарите'
аре адхама — эй, нечестивец; мора — на моей; бхагни — сестре; чаха — хочешь; вивахите — жениться; вамана — карликом; хана — будучи; чанда — луну; йена — как; чаха — хочешь; та' — несомненно; дхарите — достать.
Сын сказал: «Эй, падший нечестивец! Ты хочешь жениться на моей сестре, но это все равно что карлику пытаться достать с неба луну!»
ТЕКСТ 53
тхена декхи' сеи випра палана гела
ара дина грамера лока экатра карила
тхена декхи' — увидев палку; сеи випра — тот брахман; палана гела — убежал; ара дина — на другой день; грамера лока — жителей деревни; экатра карила — собрал вместе.
Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.
ТЕКСТ 54
саба лока бада-випре дакийа анила
табе сеи лагху-випра кахите лагила
саба лока — все жители деревни; бада-випре — старшего брахмана; дакийа — позвав; анила — привели; табе — затем; сеи лагху-випра — тот юный брахман; кахите лагила — начал говорить.
Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.
ТЕКСТ 55
`инха море канйа дите карйачхе ангикара
эбе йе на дена, пучха инхара вйавахара'
инха — этот (господин); море — мне; канйа — дочь; дите — отдать; карйачхе — дал; ангикара — обещание; эбе — теперь; йе — что; на — не; дена — дает; пучха — спросите же; инхара — его; вйавахара — о поведении.
«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его объяснить свое поведение».
ТЕКСТ 56
табе сеи випрере пучхила сарва-джана
`канйа кене на деха, йади дийачха вачана'
табе — тогда; сеи — этого; випрере — брахмана; пучхила — спросили; сарва-джана — все люди; канйа — дочь; кене — почему; на деха — не отдаешь как вознаграждение; йади — если; дийачха — дал; вачана — слово.
Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».
ТЕКСТ 57
випра кахе, — `шуна, лока, мора ниведана
кабе ки балийачхи, мора нахика смарана'
випра кахе — старый брахман отвечает; шуна — послушайте; лока — люди; мора — мое; ниведана — признание; кабе — когда; ки — что; балийачхи — сказал; мора — моей; нахика — нет; смарана — памяти.
Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».
ТЕКСТ 58
эта шуни' танра путра вакйа-ччхала пана
прагалбха ха-ийа кахе саммукхе асина
эта шуни' — услышав это; танра путра — его сын; вакйа-ччхала — для словесных уверток; пана — получив возможность; прагалбха — наглым; ха-ийа — став; кахе — говорит; саммукхе — вперед; асина — выйдя.
Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.
ТЕКСТ 59
`тиртха-йатрайа питара санге чхила баху дхана
дхана декхи эи душтера лаите хаила мана
тиртха-йатрайа — в паломничестве по святым местам; питара — с моим отцом; санге — вместе; чхила — было; баху — много; дхана — денег; дхана — деньги; декхи — увидев; эи — этого; душтера — негодяя; лаите — завладеть; хаила — было; мана — намерение.
«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».
ТЕКСТ 60
ара кеха санге нахи, эи санге экала
дхутура кхаойана вапе карила пагала
ара — другого; кеха — кого-либо; санге — вместе; нахи — нет; эи — этот (брахман); санге — вместе; экала — один; дхутура — опьяняющее средство дхутура; кхаойана — заставив съесть; вапе — отца; карила — сделал; пагала — сумасшедшим.
«Кроме него, с отцом никого не было. Этот нечестивец подмешал отцу в пищу дурман дхутуру, и у отца помутился рассудок».
ТЕКСТ 61
саба дхана лана кахе — `чоре ла-ила дхана'
`канйа дите чахийачхе' — утхаила вачана
саба — все; дхана — деньги; лана — взяв; кахе — говорит; чоре — вор; ла-ила — украл; дхана — деньги; канйа — дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; чахийачхе — обещал; утхаила — поднял; вачана — голос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: