Генри Келли - Сатана. Биография.
- Название:Сатана. Биография.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Весь Мир
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7777-0241-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Келли - Сатана. Биография. краткое содержание
Книга почётного профессора Университета Калифорнии (Лос-Анджелес, США) опубликована в издательстве Cambridge University Press в 2006 г. Главной задачей своего исследования он считает прояснение «обличья» Сатаны (или сатаны, дьявола), которое можно найти в Ветхом Завете, его греческом переводе (Септуагинте), в неканонических книгах и в «Свитках Мёртвого моря», а также в Новом Завете (что составляет «первоначальную биографию»), и отделение этого «обличья» от его переосмысления в трудах Отцов Церкви («новая биография»). Келли показывает, каким складывался образ Сатаны в литературе, драматургии и изобразительном искусстве, даёт обзор веры или неверия в его существование вплоть до наших дней. Тонкий текстологический анализ, увлекательный исследовательский поиск и ясность изложения делают книгу интересной широкому кругу читателей. На русский язык книга переведена впервые.
Для читателей, интересующихся современным состоянием библеистики.
Сатана. Биография. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
71
Официальная латинская версия «Evangelium Vitae» в «Acta Apostolicae Sedis» (vol. 87, по. 5), вышедшая 2 мая 1995 года (p. 515), утверждает, что мать может вверить своё дитя с надеждой Отцу и его милосердию («infantem autem vestrum potestis Eidem Patri Eiusque misericordiae cum spe committere»).
Сноски
1
Подстрочные примечания, обозначенные в фигурных скобках, принадлежат переводчикам и редактору.
2
В синодальном переводе: «Я, Иисус... звезда светлая и утренняя».
Полная цитата синодального перевода: «Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя».
3
Miles Jack. God: A Biography (New York: Knopf, 1995).
4
Примечания, в квадратных скобках, принадлежат автору .
5
В синодальном переводе — «лукавый».
6
Речь идёт об авторском английском тексте.
7
Четыре книги Джефри Бёртона Рассела (Jeffrey Burton Russel) (все выпущены издательством Cornell University Press): «The Devil: Perceptions of Evil from Antiquity to Primitive Christianity» (1977); «Satan: The Early Christian Tradition» (1981); «Lucifer: The Devil in the Middle Ages» (1984); «Mephistopheles: The Devil in the Modem World» (1986).
8
Английская поговорка: The devil is in the details ; русский аналог: «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги».
9
Моя книга «The Devil, Demonology, and Witchcraft», впервые опубликованная в 1968 г. (New York: Doubleday), вышла в исправленном издании в 1974 г. Репринтное издание 2004 г. (Wepf and Stock, Eugene OR) имеет новое Приложение — существо английского перевода моей статьи «Teufel» [«Чёрт» — нем.] в TRE (Theologische Realenzyklopädie) — 33.1/2 (2001). P. 124-134.
10
Цитата из Септуагинты. В синодальном переводе: «и сатану, стоящего».
11
Дифтонг gg в греческом языке читается как ng .
12
Ф.М. Кросс предложил теорию возникновения различных редакций древнееврейского библейского текста, известную как теория локальных текстов. Согласно ей, между V и I веками до н.э. постепенно развились три семейства древнееврейского текста — в Палестине, Египте и Вавилоне. Палестинское семейство обширнее всего представлено в кумранских рукописях и связано с Самаритянским текстом Торы. Египетское семейство, близкое с палестинским, легло в основу греческого перевода Библии — Септуагинты. Наконец, вавилонское, по мысли учёного, было сохранено независимо от первых двух иудеями Вавилонии.
13
Оригинальная цитата автора: «Balaam's departure aroused the wrath of Elohim, and the Angel of Yahweh stood in the road as a satan against him».
Соответствующая цитата из Библии на английском языке: «And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him».
Русский синодальный перевод: «И воспылал гнев Божий за то, что он пошёл, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему».
14
В синодальном переводе: «Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною».
15
В синодальном переводе: «...влагает Господь...»
В русском синодальном переводе ветхозаветных книг слово «Яхве» не используется. Но это принципиальная позиция автора, подчёркнутая им выше ( с. 18-19 ) . В дальнейших цитатах из книг Ветхого Завета этот момент специально оговариваться в сносках не будет .
16
Синодальный перевод: «И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своём месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шёл с нами на войну и не сделался противником нашим на войне».
17
Синодальный перевод: «И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаете ныне мне наветниками».
18
Синодальный перевод: «...ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон...»
19
Синодальный перевод: «И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина...» (3 Цар. 11:14).
«И воздвиг Бог против Соломона ещё противника, Разона, сына Елиады... И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причинённого Адером, он всегда вредил Израилю...» (3 Цар. 11:23, 25).
20
«А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа» (1 Цар. 16:14).
«И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него» (1 Цар. 16:29).
21
Первое зло, злодей; дьявол ( англ. ).
22
Согласно синодальному переводу, это сделал Седекия, один из пророков, созванных царём Израильским.
23
В синодальном переводе сыновья Илии названы «людьми негодными». «Велиал» в переводе с древнееврейского — «ужасный», «мерзкий».
24
В еврейском оригинале, а также в русском синодальном переводе Бог предлагает Давиду семь лет голода, однако в Септуагинте — три.
25
В синодальном переводе: «И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян».
26
В синодальном переводе: «Вот, Он и святым Своим не доверяет...»
27
В синодальном переводе: «И к кому из святых обратишься ты?»
28
Шеол — в иудаизме царство мёртвых, загробный, нижний, или низший, мир, противополагаемый небу.
29
Выделение сделано автором.
30
Первая книга Паралипоменон и Вторая книга Паралипоменон.
31
В русском каноническом издании это псалом 108.
32
В синодальном переводе: «и диавол да станет».
33
В синодальном переводе и они названы «противниками».
34
В синодальном переводе: «сыны Божии».
35
Названия книг, вошедших в библейский канон Ветхого Завета и Нового Завета, приводятся без кавычек; названия всех других произведений древней литературы даны в кавычках.
36
Профессор Принстонской богословской семинарии, США.
37
«Книга Еноха» первоначально была написана на еврейском или арамейском языке несколькими палестинскими авторами в последние два века до н.э.
Сохранилась лишь в эфиопском переводе и во фрагментах на греческом и латинском языках. «Книга тайн Еноха» написана неким александрийским евреем в первой половине I века н.э. и сохранилась лишь в славянских рукописях.
38
The Watchers — Стражи ( англ .).
39
Открытие произошло в 1947 году.
40
В синодальном переводе: «ад! где твоя победа?»; слова «Смерть», «Грех», «Закон» — с маленькой буквы.
41
В синодальном переводе: «Смерть! где твоё жало? Ад! где твоя победа?»
42
Интервал:
Закладка: