Энрико Гальбиати - Трудные страницы Библии. Ветхий Завет
- Название:Трудные страницы Библии. Ветхий Завет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Христианская Россия
- Год:1992
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энрико Гальбиати - Трудные страницы Библии. Ветхий Завет краткое содержание
Как соотносятся между собой библейское повествование и научные данные о сотворении мира и человека? Какие события из жизни человечества стоят за рассказом о первородном грехе? Что необыкновенного в ветхозаветных чудесах? Так ли жесток ветхозаветный закон?
Ответы на эти и многие другие вопросы можно, найти в книге известных итальянских библеистов Энрико Гальбиати и Алессандро Пьяцца, выдержавшей не одно издание в Италии и переведенной на многие языки.
Адресована книга как специалистам — библеистам, богословам, религиоведам и священнослужителям, так и широкому кругу читателей, интересующихся религией и Книгой книг — Библией.
Трудные страницы Библии. Ветхий Завет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
301
Ibid., p. 23.
302
A. Feuillet, L'esperance de la conversion d'Israel en Rm XI, 25–32 // De la Torah au Messie (Melanges Henri Gazelles), Paris 1981, pp. 483–494. Того же автора: Remains (Epitre aux), «Dict. de la Bible Suppl.» t. x., fasс. 57, col. 779–790.
303
Подробное толкование отдельных пророчеств см. F. Ceuppens, De prophetiis messianicis in Antiquо Testamento, Roma 1935; ср. также комментарии к отдельным библейским книгам, содержащим мессианские тексты. Беглый обзор содержания мессианских текстов, расположенных хронологически, см. в J. Chaine, Introduction a la lecture des prophetes, Paris, 1932; L. Tondelli, II disegno divino nella storia, Torino 1947. Полный синтез мессианских учений см. у Р. Heinisch, Teologìa del Vecchio Testamento, Torino 1950, par. 49–52, pp. 359–400. В основе нашей схемы — схема A. Gelin, Les idees maitresses de l'Ancien Testament, Paris 1968, p. 43–70. См. также M. Garcia Corderò, Attesa messianica, «Enciclopedia della Bibbia», vol. I, Torino 1969, col. 940–946; B. Rigaux, L'etude du messìanisme. Problemes et methode // AA.VV., L'attente du messia, Bruges 1958, pp. 15–30.
304
J. Coppens, Le protèvangile. Un nouvel essai d'exègése, «Ephemerides Theologicae Losanienses» 26 (1950) 14–29; Ortensiо Da Spinetoli, La data e l'interpretazione del Protovangelo (Gen. 3, 15), // Il messianismo. Atti della XVIII Settimana Biblica, Paideia, Brescia 1966, pp. 35–56, с обширной библиографией.
305
Ср. J. Coppens, Les harmonies des deux testaments. Il. Les apports du sens plenier, «Nouvelle Rev. Theologique» 71 (1949) 32.
306
Например, патриотическая литература, как греческая, так и латинская, изобилует данными о святости и полноте благодати в Пресвятой Деве, не обращаясь, однако, к Протоевангелию. P. F. Drewniak. Die mariologische Deutung von. Gen. 3, 15 // Vaeterzeit, Bresiau 1934 перечисляет тридцать отцов и церковных писателей (в общем, совсем не чуждых мариологии), которые не истолковывают в мариологическом смысле Быт 3, 15. С нашей точки зрения это симптоматично, если даже выводы Древняка в некоторых аспектах спорны.
307
См. тщательное исследование Т. Gallus, Imerpretatio Mariologica Protoevangelii. Tempore postpatristico usque ad Concilium Tridentinum, Romae 1949; R. Laurentin, L' ìnlerpretation de Gen. 3, 15 dans la tradition jusqu'an debut du XIII siede, «Nouvelle Eve», 12 (1954) 77-156.
308
Коппенс (Coppens, цит. соч., см. выше прим. II) основывает мариологическое понимание отрывка на мессианском значении всего контекста и на общеизвестном смысле слова «жена». Р. De Ambreggi, II senso «pieno» del Protovangelo, La Scuola Cattolica 60 (1932), 1, 277–288 основывает мариологическое толкование на грамматической особенности, состоящей в том, что по-еврейски слово «жена» с артиклем может означать «известная женщина», существующая в мыслях того, кто говорит (в данном случае Бога), но не в мыслях того, кто слушает (прародители и люди Ветхого Завета). В связи с подготовкой провозглашения догмата о Вознесении Марии, вопрос обсуждался во многих публикациях. См., в частности: L. G. Da Fonseca. L'Assunzione di Maria nella S. Scrittura, Biblica 28 (1947) 339–352; A. Bea, La S. Scrittura «ultimo fondamento» del domina dell'Assunzione, Civ. Catt. 101 (1950) 547–561; I. Filograssi, Theologia Catholica et Assumptio B. M. V. «Gregorianum» 31 (1950) 323–360; B. Rigaux, Le femme et son lignage dans la Genese 3, 14–15 // «Revue Biblique» 61 (1954), 321–348; E. Testa, Genesi, Marietti, Torino 1969, pp. 312–314. E. Renckens, Storia primitiva e storia della salvezza, Ed. Paoline, Alba 1970, pp. 304–315.
309
A. Bea, De Pentateucho, Roma 1933, paragr. 143, p. 204. Смысл не меняется и в более традиционном переводе: «Благословен Господь Бог Симов».
310
Ср. M. Colucci, Il «Semen Abrahae» alla luce del V. e del N. Т., Biblica 21 (1940) 1-27.
311
Кроме происхождения Мессии из рода Давида было ясно предсказано и его происхождение из родного города Давида — Вифлеема: Mих 5, 2.
312
См. великолепное рассуждение о видении Сына Человеческого у G. Rinaldi, Daniele, За ed., Marietti, Torino 1952, p. 101–105.
313
Одной из характерных черт учения ап. Павла о Церкви является то, что он смотрит на Церковь, как на истинный Израиль, законного наследника обетовании, которые были даны избранному народу, происшедшему от Авраама. См. L. Cerfaux, La Thèоlogie d'Eglise suivant saint Paul, Paris 1948, p. 3–131.
314
Ср. Откр 19, 11–16, где Христос является как воин-победитель после поражения Своих врагов, как на различных этапах всемирной истории, так и на Страшном суде.
315
Новую попытку разрешения проблемы исторического контекста пророчества об Эммануиле см. у N. Palmarini, Emmanuelis prophetia et bellum syro-efraimiticum, Verbum Domini 31 (1953) 321–334. По вопросу о том, в каком смысле, буквальном или полном (ср. пар. 105), следует понимать разрешение Девы от бремени (ср. G. Velia, Isaia, 7,14, e il parlo verginale del Messia // II Messianismo. Atti della XVIII Settimana Biblica, Paideia, Brescia 1966, pp. 85–93).
316
Р. Massi, Teologia del Servo di Jahvè e suoi riflessi nel Nuovo Testamento // Il Messianismo. Atti della XVIII Settimana Biblica, 1966, pp. 105–135; R.J. Tournay, Servo di Yahweh, «Enciclopedia della Bibbia, Torino-Leumann 1971, vol. VI, col. 417–419; S. Virgulin, II Deuteroisaia // Problemi e prospettive di Scienze Bibliche, a cura di R. Fabris, Queriniana, Brescia 1981, pp. 224–231 (с обширной библиографией).
317
О коллективном, сверх индивидуального, характере «Раба Ягве», кроме индивидуального см. R.-J. Tournay, Les Chants du Serviteur dans la Seconde partie d'Usaie. «Rev. Bibl.» 59(1952) 355–384; 481–512.
Комментарии
1
«Магистерий» — совокупность доктринальных наставлений, исходящих от папы, епископов и Соборов (прим. ред.).
2
A. Robert, Litteraires (Genres), «Diсt, de la Bible Suppl», t. V, facs. 25 (1952), col. 408 подчеркивает социальный характер литературного жанра: «Это социальный феномен, т. е. коллективная форма мышления, ощущения, самовыражения, зависящая от типа цивилизации. /…/ Стиль предшествует деятельности индивида /…/ и даже самый творческий дух не может полностью освободиться от власти традиций».
3
Здесь и далее нумерация Псалмов соответствует Вульгате и совпадает с греческой версией, так называемым переводом Семидесяти, используемым в литургии, а также в итальянском переводе под редакцией Итальянской Епископальной конференции; в скобках указана нумерация еврейского текста, которой следуют многие современные переводы.
4
В итальянском переводе вместо слов «его дерзость» употреблено имя собственное — Раав (прим, ред.)
5
В русском синодальном переводе — «Херувима» (прим, ред.)
6
7
Перевод, используемый Гальбиати-Пьяццой: «Блаженны те, которые омывают свои одежды в крови Агнца, они будут иметь власть над древом жизни» (прим. Ред.). G. Lambert, Lier-delier; I'expression de la totalité par l'opposition de deux contraires, «Vivre et penser» 3.е. Serie, Paris 1945, p. 91 -103, свидетельствует, что в литературе в таком смысле это выражение употребляется, кроме библейского [лакуна в тексте].
8
В русском синодальном переводе — «херувим» (прим, ред.)
9
Вариант перевода, предложенный Гальбиати-Пьяццой, частично не совпадает с русским синодальным переводом (прим, ред.)
10
Библейского вопроса.
11
Уточненный перевод Гальбиати-Пьяццы (прим. ред.).
12
Перевод Гальбиати-Пьяццы (прим. ред.)
13
В русском синодальном переводе — «о Господе» (прим, ред.)
14
He было такого длинного дня ни прежде, ни после того (прим, перев.).
15
Русский синодальный перевод: «Ибо кого любит Господь, того обличает и благоволит к тому, как отец к сыну своему» (прим, ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: