Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие
- Название:Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Адити»c333f41a-9cc0-11e4-9836-002590591dd6
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7938-0013-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие краткое содержание
В настоящем томе представлены материалы многолетней работы Шри Ауробиндо по изучению и исследованию величайшего памятника древней ведантистской культуры – Упанишад: переводы, заметки, комментарии. Сюда вошли переводы и исследования всех Упанишад, над которыми работал Шри Ауробиндо, кроме Иша Упанишады. В них он воскрешает для нас подлинный эзотерический смысл этих древних писаний, вдохновенные строки которых зовут человека к пробуждению от Неведения, к познанию своего высшего, истинного «Я», единой и единственной Реальности, к обретению Блаженства и Бессмертия Брахмана.
Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
madhye vāmanamāsīnaṁ viśve devā upāsate ǁ
3. Это Он влечет вверх главное дыхание и низвергает вниз дыхание нижнее. Тому Карлику, что восседает в самом центре, Ему оказывают почитание все Боги.
asya visraṅsamānasya śarīrasthasya dehinaḥ ǀ
dehādvimucyamānasya kimatra pariśiṣyate ǀ etadvai tat ǁ
4. Когда этот закрепощенный Дух, пребывающий в теле, отделяется от него, когда Он освобождается от своего покрова, что же тогда здесь остается? Это и есть То, чего ты взыскуешь.
na prāṇena nāpānena martyo jīvati kaścana ǀ
itareṇa tu jīvanti yasminnetāvupāśritau ǁ
5. Смертный человек живет не дыханием, нет, и не нисходящим дыханием [42]– чем-то иным мы живем, в чём оба они существуют.
hanta ta idaṁ pravakṣyāmi guhyaṁ brahma sanātanam ǀ
yathā ca maraṇaṁ prāpya ātmā bhavati gautama ǁ
6. Несомненно, о Гаутама, я поведаю тебе об этом тайном, об этом вечном Брахмане, а также и о том, что происходит с душой, когда человек умирает.
yonimanye prapadyante śarīratvāya dehinaḥ ǀ
sthāṇumanye’nusaṁyanti yathākarma yathāśrutam ǁ
7. Ибо одни входят в лоно для воплощения Духа, другие же следуют за Недвижимым: их назначение соответствует их деяниям и мере раскрывшегося им знания.
ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṁ kāmaṁ puruṣo nirmimāṇaḥ ǀ
tadeva śukraṁ tad brahma tadevāmṛtamucyate ǀ
tasmiḿllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana ǀ etadvai tat ǁ
8. Он, кто бодрствует в спящих, творя желание за желанием, этот Пуруша, Он зовется Светозарным, Он – Брахманом, Он – Бессмертием; в Нем зиждутся все миры, и нет ничего вне Его. Это и есть То, чего ты взыскуешь.
agniryathaiko bhuvanaṁ praviṣṭo rūpaṁ rūpaṁ pratirūpo babhūva ǀ
ekastathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṁ rūpaṁ pratirūpo bahiśca ǁ
9. Как единый Огонь, войдя в мир, видоизменяется в согласии с формами, какие встречаются ему, так и единый Дух пребывает во всех созданиях, но видоизменяется от формы к форме; и в то же время он остается вне их всех.
vāyuryathaiko bhuvanaṁ praviṣṭo rūpaṁ rūpaṁ pratirūpo babhūva ǀ
ekastathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṁ rūpaṁ pratirūpo bahiśca ǁ
10. Как единый Воздух, войдя в мир, видоизменяется в согласии с формами, какие встречаются ему, так и единый Дух пребывает во всех созданиях, но видоизменяется от формы к форме; и в то же время он остается вне их всех.
sūryo yathā sarvalokasya cakṣurna lipyate cākṣuṣairbāhyadoṣaiḥ ǀ
ekastathā sarvabhūtāntarātmā na lipyate lokaduḥkhena bāhyaḥ ǁ
11. Как Солнце, око всего этого мира, не пятнают внешние изъяны видимого, так единый Дух внутри всех созданий не пятнают горести этого мира, ибо он вне скорби и зла.
eko vaśī sarvabhūtāntarātmā ekaṁ rūpaṁ bahudhā yaḥ karoti ǀ
tamātmasthaṁ ye’nupaśyanti dhīrāsteṣāṁ sukhaṁ śāśvataṁ netareṣām ǁ
12. Един безмятежный и властвующий Дух внутри всех созданий, кто на разные лады видоизменяет единую форму; безмятежны и могучи те, кто прозревают Его в самих себе как в зеркале; им лишь суждено вечное блаженство, и не иным.
nityo’nityānāṁ cetanaścetanānāmeko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān ǀ
tamātmasthaṁ ye’nupaśyanti dhīrāsteṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣām ǁ
13. Единый Вечный в преходящем, Единое сознание во множестве сознательных существ, кто, будучи Един, правит желаниями многих, – безмятежны и могучи те, кто прозревают Его в самих себе как в зеркале; им лишь суждено вечное умиротворение, и не иным.
tadetaditi manyante’nirdeśyaṁ paramaṁ sukham ǀ
kathaṁ nu tadvijānīyāṁ kimu bhāti vibhāti vā ǁ
14. “Это – Он” – вот все, что в состоянии они понять о Нем, наивысшем блаженстве, которое никто не может ни выразить, ни определить. Как могу я узнать о Нем – Сам ли Он светит или отражает тот или иной свет?
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṁ nemā vidyuto bhānti kuto’yamagniḥ ǀ
tameva bhāntamanubhāti sarvaṁ tasya bhāsā sarvamidaṁ vibhāti ǁ
15. Там солнце не в силах светить, и луна лишается сияния, и меркнут все звезды; там не блещут наши молнии – что уж говорить о земном огне? Ибо все, что сияет, есть лишь тень Его сияния, и лишь Его светом все это излучает свет».
Второй цикл: третья глава
ūrdhvamūlo’vākśākha eṣo’śvatthaḥ sanātanaḥ ǀ
tadeva śukraṁ tad brahma tadevāmṛtamucyate ǀ
tasmiḿllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana ǀ etadvai tat ǁ
Яма говорит:
1. «Это вечное дерево Ашваттха, чей корень вверху, а ветви направлены вниз. Это Он, что зовется Светозарным, и Брахманом, и Бессмертием, и это в Нем зиждутся все миры, и нет ничего вне Его. Это и есть То, чего ты взыскуешь.
yadidaṁ kiñca jagatsarvaṁ prāṇa ejati niḥsṛtam ǀ
mahad bhayaṁ vajramudyataṁ ya etadviduramṛtāste bhavanti ǁ
2. Вся эта вселенная движения движется в Пране, и из Праны она происходит. Он есть могучий страх, воистину, громовой удар, готовый грянуть. Кто знает Его, становится бессмертным.
bhayādasyāgnistapati bhayāttapati sūryaḥ ǀ
bhayādindraśca vāyuśca mṛtyurdhāvati pañcamaḥ ǁ
3. Из страха пред Ним горит Огонь, из страха пред Ним греет Солнце, из страха пред Ним спешат своими путями Индра, и Ваю, и Смерть.
iha cedaśakadboddhuṁ prāk śarīrasya visrasaḥ ǀ
tataḥ sargeṣu lokeṣu śarīratvāya kalpate ǁ
4. Если в этом мире людей, прежде чем тело твое износилось, сумел ты постичь это, то тебя ждет воплощение в мирах, что Он созидает.
yathā’’darśe tathātmani yathā svapne tathā pitṛloke ǀ
yathāpsu parīva dadṛśe tathā gandharvaloke chāyātapayoriva brahmaloke ǁ
5. В “я” словно в зеркале видится Бог; словно во сне видится Он в мире Праотцев; и как сквозь воду видна поверхность предмета, так видится Он в мире гандхарвов. А в небе Духа Он виден как свет и тень.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: