LibKing » Книги » Религия и духовность » Самосовершенствование » Виктория Бегунова - Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э.

Виктория Бегунова - Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э.

Тут можно читать онлайн Виктория Бегунова - Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Самосовершенствование. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Виктория Бегунова - Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э.
  • Название:
    Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Виктория Бегунова - Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. краткое содержание

Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. - описание и краткое содержание, автор Виктория Бегунова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. "Шива Самхита" – древний, авторитетный, традиционный йоговский текст, целиком посвящённый йогической практике и высоко почитаемый в йоговской и тантрической традиции, как прямое и непосредственное откровение Шивы, Высшего Учителя Йоги и Тантры. В тексте можно найти ответы на многие философские вопросы о сути человека и смысле его жизни. Шива Самхита написана простым и ясным языком.

Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Бегунова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В широкой массе спрос на древние тексты начал возрастать с проникновением йоги. Всем захотелось узнать первоисточники йоги. И поэтому эти тексты стали переводиться, публиковаться. Что же касается нашей страны, то процесс шёл параллельно. На самом деле это иллюзия, что для всех был «железный занавес», и мы ничего не имели. Всё мы имели. Понятно, что это не афишировалось, и вызывало интерес только в кругу посвящённой публики. В любом случае, в нашей стране все тексты, которые были доступны людям Запада в отношении переводов древних текстов, были доступны. Достаточно вам было зайти в каталог какой-нибудь уважаемой библиотеки, и вы обнаружили бы список книг, произведений на английском языке. Эти тексты достаточно долго находятся в нашей стране и были доступны тем практикам, которые ими интересовались.

Затем началось второе пришествие этих текстов (время периода развала СССР). Тогда был разгул демократии, и начало публиковаться большое количество литературы на русском языке. В основном наша публика в своей колоссальной массе познакомилась с древними текстами именно тогда. Но, к сожалению, крушение «железного занавеса» сыграло дурную службу. Сюда начало проникать большое количество недостойных текстов. В результате получилась мешанина. И сейчас по происшествию двадцати лет это все начало проходить. Действительно, серьёзные тексты и трактаты никуда не делись.

Что же касается переводов древних текстов, то в большинстве случаев их начали переводить люди далекие от йоги. Так называемые случайные люди: они раньше переводили беллетристику, детективы, романы, а потом взялись за перевод древних текстов. И получилась не совсем приятная вещь.

Во-первых, если брать текст «Шива Самхита», он был переведён с санскрита на английский, затем с английского на русский, получился двойной перевод. Более того, в более ранних текстах «Шива Самхита», когда его переводили с санскрита на английский, были опущены некоторые пункты, в частности касающиеся сексуальных практик. Несмотря на всю смелость девятнадцатого века, изучающие не отважились переводить некоторые йоговские упражнения с использованием сексуальной энергии в духовных целях. Затем, эта недоработка была вскрыта, и текст перевели еще раз целиком.

Но сама по себе постановка вопроса несколько настораживает. Что если кто-то когда-то взял на себя смелость взять и не опубликовать какие-то части трактата, то всегда возникает подозрение, а вдруг они что-то не то и не так перевели с санскрита на английский. Или по-другому, если люди с такой ментальностью. Они боялись последствий от перевода таких текстов. Это говорит о том, что возникла непонятная ситуация. Ведь с этих же времён наблюдается мощнейшая волна благословения учителей на открытое преподавание йоги, на открытие всех тайн, которые до этого были доступны лишь посвящённым. На самом деле, не очень приятный осадок остаётся, когда кто-то берёт на себя роль некого цензора в определении «что можно давать, а что нельзя». Действительно, такую функцию могут взять на себя учителя, которые знают, что можно обнародовать, а что нет. Такую функцию на себя могут взять только высочайшие Учителя человечества, которые действительно понимают, что какие-то практики рано давать, а какие-то самый раз.

Что касается перевода санскрита на английский, многое зависит от компетентности переводчика. Огромное количество людей прекрасно знают санскрит, но это вовсе не значит, что они могут переводить текст такого характера. Нужно то, что называется «ключи перевода», а для этого нужно самому «вариться» в этой системе и практиковать. Так или иначе, был сделан перевод с санскрита на английский. Затем, в двадцатом веке было сделано еще несколько попыток перевода, в том числе и с этими недостающими практиками и техниками. Позже началась вторая волна распространения древних текстов на нашу территорию. И здесь на мнимые ошибки перевода с санскрита на английский, начали накладываться мнимые ошибки перевода с английского на русский. Огромное количество разных вариантов перевода. Кстати, у нас широко сохранился вариант перевода, где были опущены некоторые упражнения.

То есть текст «Шива Самхита», который до нас дошёл, я сознательно не анализировал его ни на предмет перевода с английского на русский, тем более перевода с санскрита на английский. Я свято верю, что со временем количество людей, изучающих и практикующих йогу, изучивших санскрит, рано или поздно к этому тексту еще вернутся, чтобы перевести. Я сознательно не анализирую текст, а буду давать комментарии с одной только целью – вызвать интерес к древнему тексту, чтобы в дальнейшем это послужило отправной точкой для дальнейшей работы.

Мы с вами - представители западной цивилизации, и это, как ни странно, помогает нам лучше понимать йогу. Мифы и россказни, что йогу понимают только представители Востока – это не больше, чем мифы и россказни. Почему? Потому что в кругах йоги человек должен был пройти суровое обучение и испытание, в том числе интеллектуальное, прежде чем ему предоставлялась возможность изучать более возвышенные разделы йоги, а на это уходили годы жизни. В нашей стране и в странах Запада, мы также тратим годы жизни на обучение в школе, институте и так далее. Да, действительно, знания, которые мы там получаем мало касаются йоги.

Но это очень серьезно развивает и тренирует наши интеллектуальные способности, и доводит нас до того же уровня, который требовался в средневековой Индии для постижения этих трактатов. То есть в этот смысле западный человек ближе к йоге, чем восточный. Действительно, если вы взглянете на страны третьего мира, то там большое количество неграмотных людей, там нищета и бедность. Поэтому говорить о том, что они ментально как-то ближе. Ну да, если и ближе, то потому, что значительная часть культурного наследия йоги пропитала весь их образ жизни. Там формируется общая йоговская среда. О законе кармы, рождения и смерти. Там это вошло в сознание народа, как культурный пласт. В то время как для людей Запада – это некое откровение. Но в то же самое время, экономическое положение, в котором люди Востока живут – оно бедственное.

Многие Учителя человечества говорили, что Востоку нужна не философия, а технология, образование, медицина, то есть всё то, что мы имеем, а у них нет. Не работает философия, когда у тебя вся остальная жизнь не может воспользоваться этой философией. И получается хитрый взаимообмен между Востоком и Западом. Мы от них получаем древнейшие знания, которых у нас не было. Даже самые смелые философские прорывы Запада – это детский смех по сравнению с наследием Востока, которое всегда было в этих странах. В то же самое время, Восток крайне нуждается в цивилизации в нашем западной понимании, то есть в гигиене, образовании, производстве и так далее. Как ни странно, получается очень интересная ситуация. Хранясь на Востоке, знания проникают на Запад. Вызывая интерес на Западе, они также стимулируют интерес на Востоке. Поэтому, большое количество текстов и книг по йоге для жителей Индии стало доступно благодаря переводам на английский язык – и это парадокс.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктория Бегунова читать все книги автора по порядку

Виктория Бегунова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. отзывы


Отзывы читателей о книге Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э., автор: Виктория Бегунова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img