Франческа Фримантл - Сияющая пустота. Интерпретация Тибетской книги мертвых
- Название:Сияющая пустота. Интерпретация Тибетской книги мертвых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франческа Фримантл - Сияющая пустота. Интерпретация Тибетской книги мертвых краткое содержание
Исследовательница буддизма, знаток санскрита и тибетского языка и ученица тибетского гуру Чогьяма Трунгпы Ринпоче представляет в своём труде классическую «Тибетскую книгу мёртвых» не как священное писание для чтения над усопшими, но как наставление, обращённое к живым. В книге «Сияющая пустота» перед читателем предстают сокровенные смыслы, заключённые в этом древнем тексте, и разворачивается мистическая картина его богатой символики.
«Сияющая пустота» подарит удивительные открытия и новые прозрения не только тем, кто впервые знакомится с буддистским учением, но и тем, кто уже вышел на буддистский путь к духовному пробуждению.
Сияющая пустота. Интерпретация Тибетской книги мертвых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
81
На рус. яз. см.: Э. Темкин, В. Эрман. Мифы Древней Индии. — М.: РИК Русанова, Астрель, ACT, 2000. — Примеч. перев.
82
Традиционные описания шести царств можно найти в 5-й главе книги Гампопы «Драгоценный узор освобождения» (Gampopa. The Jewel Ornament of Liberation . Translated by H.V. Guenther. Berkeley, Shambhala, 1971) и в 3-й главе книги Патрула Ринпоче «Слова моего совершенного Учителя» (Patrul Rinpoche. The Words of my Perfect Teacher . London, Harper Collins, 1994). В обеих этих книгах рассматриваются также многие другие элементы буддистского учения.
83
Джон Мильтон . «Потерянный рай», книга первая. Рус. пер. А. Штейнберга. — Примеч. перев.
84
См. прежде всего «Миф свободы» Чогьяма Трунгпы (Chogyam Trungpa. The Myth of Freedom . Boulder, Shambhala, 1976). Главы и рассуждения, посвященные шести мирам, можно найти и во многих других его книгах.
85
См. Сарат Чандра Дас . «Тибетско-английский словарь» (Sarat Chandra Das. A Tibetan-English Dictionary , p. 1132).
86
Духам этого класса, так называемым веталам , посвящено замечательное собрание сказок на санскрите. Подборка из него приводится в книге Генриха Циммера «Царь и труп» (Heinrich Zimmer. The King and the Corpse . New York, Bollingen Foundation, 1948), а полный перевод содержится в книге Шивадасы «Двадцать пять сказок духа» (Sivadasa. The Five-and-Twenty Tales of the Genie . New Dehli, Penguin, 1995).
87
Превосходный источник сведений по этой теме — книга Терри Клиффорда «Медицина и психиатрия в традиции тибетского буддизма» (Terry Clifford. Tibetan Buddhist Medicine and Psychiatry . Wellingborough, Aquarian Press, 1984).
88
Старинное шотландское заклятье: «От призраков, и упырей, и длинноногих тварей, и всякой твари, скачущей в ночи, нас защити, Господь!» — Примеч. перев .
89
Тибетские названия — « brgya phyag sdig sgrib rang grol zhes bya ba bar do thos grol gyi cha lag » и « chos spyod bag chags zhes bya ba bar do thos grol gyi cha lag » соответственно.
90
См . Чогьям Трунгпа . «За пределы безумия »(Chogyam Trungpa . Transcending Madness . Boston, Shambhala, 1992, pp .244,253) .
91
Падмасамбхава . «Естественное освобождение »(Padmasambhava . Natural Liberation .Somerville, Wisdom Publications, 1998, p .150) .
92
Чогьям Трунгпа . «За пределы безумия» (Chogyam Trungpa. Transcending Madness . Boston, Shambhala, 1992, p. 295).
93
«Тибетская книга мертвых »(Franchesca Fremantle and Chogyam Trungpa, The Tibetan Book of the Dead , Berkeley, Shambhala Publications, 1975, p .10) .
94
Чогьям Трунгпа . «За пределы безумия »(Chogyam Trungpa . Transcending Madness .Boston, Shambhala, 1992, p .60) .
95
Чогьям Трунгпа . «Миф свободы »(Chogyam Trungpa . The Myth of Freedom .Boulder , Shambhala, 1976, p .26) .
96
Учение Трунгпы Ринпоче о трикайе как о пути, образец которого явил своей жизнью Падмасамбхава, изложено в книге «Безумная мудрость» (Chugyam Trungpa. Crazy Wisdom . Boston, Shambhala, 1991).
97
Блейк У . «Бракосочетание Неба и Ада ».
98
Чогьям Трунгпа. «Путешествие без цели» (Chogyam Trungpa. Journey Without Goal. Boulder, Prajna Press, 1981, p. 72).
99
Чогьям Трунгпа . «Путешествие без цели »(Chogyam Trungpa .Journey Without Goal .Boulder, Prajna Press, 1981, p .75) .
100
Тиб . rtsa , rlung иthig le соответственно
101
Тибетские названия главных нади — dbu ma (мадхьяма), kun 'dar ma ( авадхути ), rkyang та (лалана) и го та (расана).
102
Санскритские и тибетские названия — прана-вайю (srog 'dzin rlung), вьяна-вайю (khyab byed rlung), удана-вайю (gyen rgyu rlung), самана-вайю (mnуаm rgyu rlung) и апана-вайю (thur sel rlung).
103
Учение Трунгпы Ринпоче о девяти янах изложено в книге «Львиный рык» (Chogyam Trungpa. The Lion's Roar. Boston, Shambhala, 1992). О школе ньингма и об учении дзогчен в целом см.: Дуджом Ринпоче, «Школа тибетского буддизма ньингма» (Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism. Boston, Wisdom Publications, 1991); Патрул Ринпоче, «Слова моего совершенного Учителя»(Patrul Rinpoche. The Words of my Perfect Teacher. London, Harper Collins, 1994); и книгу Лонгчена Рабжама «Практика дзогчен» в переводе Тулку Тхондупа (Longchen Rabjam. The Practice of Dzogchen. Translated by Tulku Thondup, Ithaca, Snow Lion, 1989).
104
Тиб. sems sde, klong sde и man ngag sde соответственно
105
В санскритских вариантах названий некоторых тибетских трактатов приводится соответствующий термин махасанти . Великий ученый школы ньингма Ронгзом Пандита (XI-XI1 вв.) предположил, что ее следует читать как махасандхи — «великое единение». Намкхай Норбу полагает, что «махасанти» — это форма пракрита (т. е. диалектная), и исправлять ее не следует; в таком случае она означает «великий покой». В «Тибетско-английском словаре» Сарат Чандры Даса в качестве санскритского эквивалента приводится махасампанна , но источник этого варианта не указан. Подробнее см. в работе Джона Мирдина Рейнолдса «Золотые буквы» (John Myrdhin Reynolds. The Golden Letters. Ithaca, Snow Lion, 1996, pp. 264-265). В этой книге содержится немало ценных сведений о происхождении, учении и практике дзогчен, а также переводы некоторых основных его текстов.
106
«Гухьясамаджа-тантра », глава 2 .
107
На тибетском «лучезарность» — 'od gsal , а на санскрите — прабхасвара ; «ясность» — соответственно gsal ba и свакча (с возможными вариантами). При переводе тибетских текстов, не имеющих санскритских аналогов, здесь подчас возникают сложности, так как в определенных обстоятельствах оба термина могут сокращаться до gsal . Но как правило они все же различаются — по крайней мере, в «Освобождении посредством слушания». В период работы над переводом я не обратила внимания на это разграничение и не расспросила о его смысле, а Трунгпа Ринпоче тогда пользовался только термином «лучезарность». Ригдзин Сикпо, напротив, использовал только термин «ясность» и сказал мне, что в 60-е годы, когда они работали вместе,Трунгпа Ринпоче тоже отдавал предпочтение этому варианту.
108
Чогьям Трунгпа . «За пределы безумия »(Chogyam Trungpa . Transcending Madness .Boston, Shambhala, 1992, p .290) .
109
Чогьям Трунгпа . «За пределы безумия »(Chogyam Trungpa . Transcending Madness .Boston, Shambhala, 1992, p .254) .
110
Там же, р .299 .
111
«Гухьясамаджа-тантра », глава 15 .
112
В словарях обычно приводится санскритский эквивалент урми — «волна». В глоссарии к книге Тулку Тхондупа Ринпоче «Тайные учения Тибета» (Tulku Thondup Rinpoche. Hidden Teaching of Tibet . London, Wisdom Publications, 1986, p.268) в качестве аналога приведено слово абхьянтара — «внутренность», но во всех прочих текстах используется эквивалент со значением «великая протяженность».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: