Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плч. 3:29.Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть еще будет надежда»,
Плч. 3:30.Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.
Плч. 3:31. Каф.Ибо не во век отвергнет Господь,
Плч. 3:32.Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,
Плч. 3:33.Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.
Плч. 3:34. Ламед.Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,
Плч. 3:35.Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,
Плч. 3:36.Чтобы обвинить [3910] Неправильно.
человека, когда он ищет суда, — Господь (сего) не говорил.
Плч. 3:37. Мем.Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?
Плч. 3:38.Из уст Вышнего не исходит зло и добро.
Плч. 3:39.Зачем ропщет всякий [3911] Ἀνὴρ — в рус. синод. всякий .
человек, живущий во грехе своем? [3912] Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
Плч. 3:40. Нун.Изследуем и испытаем [3913] Ἐξηρευν ή θη … ἠ τάσθη — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
путь наш, и обратимся ко Господу.
Плч. 3:41.Вознесем сердца наши с руками к Богу [3914] Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — в 49 и 90 спп., в др. нет.
Вышнему на небе.
Плч. 3:42.Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.
Плч. 3:43. Самех.Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.
Плч. 3:44.Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе [3915] Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда ἕ νεκεν (или: ε ἵ νεκεν ) προσευχῆς — из-за молитвы.
.
Плч. 3:45.Чтобы сомкнуть глаза мои [3916] Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои , при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6 :9-12; Матф. 13 :13–15, а особ. Деян. 28 :27 — ἐκάμμυσαν — смежиша .
и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.
Плч. 3:46. Аин. [3917] По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
Раскрыли на нас рот свой все враги наши.
Плч. 3:47.Страх и ужас [3918] Слав. ужас соотв. φάμβος — в компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнев.
напали на нас, надменность [3919] Ἔ παρσις — превозношение, т. е. врогов.
и раззорение.
Плч. 3:48.Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Плч. 3:49. Фи.Око мое изливается [3920] Κατεπ ό θη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπον ή θη — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντ ί θη ( Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
, и не перестанет [3921] Изливать слезы.
, так как нет облегчения,
Плч. 3:50.Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.
Плч. 3:51.Глаз мой закрывается [3922] Ἐπιφυλλιεῖ — обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλ ί ζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμο ί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои . Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
(в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.
Плч. 3:52. Цади.Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.
Плч. 3:53.Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.
Плч. 3:54.Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».
Плч. 3:55. Коф.Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.
Плч. 3:56.Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от молитвы моей.
Плч. 3:57.Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!
Плч. 3:58. Реш.Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.
Плч. 3:59.Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.
Плч. 3:60.Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.
Плч. 3:61. Шин.Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,
Плч. 3:62.Речи [3923] Χε ί λη — слав. уста ; пользуемся рус. син. пер.
возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,
Плч. 3:63.Сидят ли они, встают ли они [3924] Букв. с греч. сидение их и вставание их.
. Посмотри на глаза их [3925] В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
.
Плч. 3:64. Фав.Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.
Плч. 3:65.Воздай им, Господи, защиту [3926] Ἀποδ ώ σεις … ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.
, страдание сердца моего.
Плч. 3:66.Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной [3927] О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18 :23.
.
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 168–172.
Глава 4
Плч. 4:1. Алеф.Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища [3928] Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. ἅ γιοι — святые.
на углах всех улиц! [3929] По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
Плч. 4:2. Беф.Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое [3930] Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
Плч. 4:3. Гимель.Даже чудовища [3931] Греч. δράκοντες — слав. змиеве .
обнажают сосцы и детенышей [3932] Σκύμνοι — букв. скимны — львята .
их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни [3933] Современные толковники, вслед за Θ еодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39 :14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский . Ук. соч. 373–374 стр.
.
Интервал:
Закладка: