Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6853
Т. е. Господь сотворил жену и вдунул в нее дух Свой и узаконил добрый брак. Кирилл Алекс., Феодорит.
6854
Т. е. брак имеет целию лишь размножение потомства, чисто-плотское, а не духовное узаконение.
6855
Не увлекаясь похотию и любовию к другим женщинам. Иероним.
6856
Т. е. ты поступишь нечестиво, произвольно растрогая брак.
6857
Слав. м. р. добр соотв. αλὸςв 62, 86, 106, 147, 233, у Злат., в компл., а об. ср. р. αλὸν.
6858
По изъяснению Иисуса Христа (Матф. 11:10; Лук. 7:27) и евангелиста Марка (ев. Марк. 1:2), здесь разумеется св. Иоанн Предтеча.
6859
По изъяснению Ефрема Сирина, Феодорита, Кирилла Алекс. и Иеронима, под Ангелом Завета разумеется Иисус Христос и Его первое и второе пришествие.
6860
Гр. ποία— трава, из которой приготовлялось мыло (Иер. 2:22); в слав. мыло .
6861
Слав. грех соотв. ἁ μαρτιῶν— в лук. и исих. спп., альд. и компл., а в алекс. и др. ἀδικιῶν— неправд.
6862
По гр. ἐν τί νι— в чесом : в чем выразится наше обращение?
6863
"Смотрите на начатки, в ваших кладовых находящиеся, вместо того, чтобы отдавать их (по Втор. 20:12) нуждающимся и духовенству". Феодорит.
6864
"Нищого". Феодорит.
6865
Богача, который не отдал принадлежащого по закону бедному. Феодорит.
6866
На законный путь.
6867
Т. е. пошлю обильный дождь с неба.
6868
Гр. οὐ μὴ ἀσθενεῖ— не изнеможет , не заболеет, напр. от филоксеры.
6869
Слав. оскобл. Вседержитель соотв. παντοκράτωρв лук. спп., а в др. нет.
6870
Гр. κατελαλή σαμεν— клеветахом , т. е. жалуемся неправильно и обидно для Господа.
6871
Следовало бы добавить: а между тем вы — или: тем, что вы.
6872
Гр. ἐσώ θησαν— слав. спасошася , пользуемся син. переводом.
6873
См. Дан. 12:1, прим. 1.
6874
"Присными Моими сделаю". Феодорит.
6875
Т. е. день суда. См. 3, 1–5.
6876
Оскобл. слав. добре соотв. εὖ ( δουλεύοντα) — лук. спп. 22, 36, 51, 238, в др. нет.
6877
Слав. Ему соотв. Αὐτῷ— лук. спп., компл. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
6878
"Солнцем правды пророк именует Христа". Ефрем Сирин.
6879
По гр. ἐν ταῖς πτέρυγξιν— слав. в крилех ; пользуемся синод. переводом.
6880
Слав. буд. вр. послю соотв. ἀποστελῶ— ват., text. rec., а в алекс. и син. спп. наст. вр. ἀποστέλλω.
6881
Гр. ἐπιφανῆ— слав. просвещенного .
6882
Т. е. возбудит взаимную в людях любовь и сердечное согласие.
6883
Ἄ ρδην— до основания; слав. в конец . Под Илиею Фесвитянином, по новозаветному (Лук. 1:17; Матф. 11:14; 17, 10–13) и отеческому изъяснению, разумеется Иоанн Креститель (Ефрем Сир., Иероним). Многие отцы Церкви и толковники видели здесь пророчество о явлении пророка Илии пред вторым пришествием Христа (Феодорит, Кирилл Алекс., Григорий Нисский, Августин, Златоуст, и мн. др. Knabenbauer . 1. c. 2, 490 p.).
Интервал:
Закладка: