Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6720
Слав. Амона соотв. Ἀμὼ ν— в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. Ἀμὼ ς.
6721
Т. е. жрецов языческих капищ и священников Иерусалимского храма, как видно из евр. текста.
6722
Блаж. Иероним и Феодорит разумели под царем Мелхома, Аммонитское божество (3 Цар. 11:5). Так же понимают и нынешние толковники. Тюрнин . Книга прор. Софонии (21 стр.).
6723
Слав. и соотв. καὶв ват., text. rec., а в алекс., син. и др. нет.
6724
Т. е. "определил". Феодорит.
6725
"Преданные роскоши в одежде подражали иноплеменникам, иногда нарушая закон о несоединении льна и шерсти" (Втор. 22:11). Феодорит.
6726
Т. е. ведущих нечестивую жизнь и надеющихся жертвенными дарами умилостивить Господа. Псал. 49:16–24; Ис. 1:11–15; Иер. 7гл.
6727
Греч. ἀποκεντούντων— слав. избодающих , коих закалали животных и продавали их, т. е. у мясных лавок.
6728
По всему Иерусалиму, опустошаемому врагами, будут раздаваться вопль и плач.
6729
Т. е. Иерусалима, опустошенного врагами.
6730
Евреи уподобились хананеям-торговцам. Ср. прим. к Ос. 12:7.
6731
Греч. φυλακὰς— слав. стражбах : "стражбами называет установленное законом, что́ повелевает закон хранить". Феод. По современной терминологии: о долге . Срав. Иез. 44:8. 14–16.
6732
Слав. горек и жесток , — потому что возвещает бедствие.
6733
Греч. ἀωρίας— слав. безгодия , безвременья.
6734
Т. е. угловые башни на городских стенах.
6735
Греч. ἐκχεεῖ— разольет; слав. — разлиется соотв. в вульг. effundetur; пользуемся синод. переводом.
6736
Греч. συνδέθητε— слав. свяжитеся , тесно соединитесь "узами любви" (Ос. 11:4). Иероним.
6737
Слав. в день соотв. ἡμέρᾳ в 40, 68, компл. и альд. изд., есть ἡμέρας— лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6738
Оскобл. слав. взыщите кротости — соотв. ζητήσατε πραότητα— в лук. спп., в вульг. mansuetudinem , в евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.
6739
Греч. ἀποκρίνεσθε αὐτὰ— отвещайте я , т. е. пусть жизнь ваша соответствует нравственным качествам: правде, суду, кротости. Феод. и Иероним.
6740
Греч. εἰς ἀφανισμὸν— букв. во исчезновение.
6741
Греч. σχοίνισμα— слав. ужи , на полосе, граничащей с морем.
6742
Т. е. Филистимлян.
6743
В 4–5 ст. разумеются Филистимляне, переселившиеся с Крита, и Филистимские города.
6744
В синод. переводе: достанется .
6745
Т. е. во владениях вышепоименованных (5–6) народов.
6746
Греч. καταλύσουσιν— слав. витати . соб. развязывать, выпрягать скот.
6747
Т. е. все опустошение Филистимских городов произойдет от сынов Иудиных.
6748
По греч. и слав. прош. вр. посети… возврати… переводим будущим, согласно отеческому пониманию и синод. переводу.
6749
Греч. κονδυλισμούς— угрозы кулаком.
6750
Может быть, стог соломы, которая обычно сжигалась, как ненужная в хозяйстве (Матф. 3:12).
6751
Слав. прочии .
6752
Т. е. свою силу и мощь. Слав. явится соотв. ἐπιφανήσεται— в ват., text. rec., а в алекс., син., компл. и др. ἐπιφανὴς ἔσται— славен будет ; по синод. переводу: страшен .
6753
Т. е. все народы, разсеянные, подобно островам, по земле. Быт. 10:5.
6754
Греч. φατνόματα— крыши, потолки, потом: пилястры, резные украшения и пр. Иез. 41:20; Ам. 8:3; Песн. 1:16.
6755
"Все сие постигнет за высокомерие души, уподобленное кедру". Феодорит.
6756
Ниневия.
6757
Греч. φαυλίστρια— насмешница, считающая других худыми людьми.
6758
Подобного мне.
6759
В знак скорби и сострадания, а может быть злорадства и презрения. Наум. 3:19.
6760
Иерусалим.
6761
Несъеденной добычи.
6762
Греч. πνευματοφόροι— ветроносцы , непостоянные, рус. "ветренник"; т. е. лжепророки разумеются.
6763
Т. е. приводит в исполнение Свои приговоры.
6764
Слав. и неукрыся и не весть неправды в суде соотв. греч. тексту, находящемуся в ват. text. rec., а в алекс., XII и др. нет.
6765
Слав. в распри соотв. εἰς νεῖκος— в ват.; text. rec., а в алекс. и у Феод. εἰς νῖκος— в победе.
6766
Греч. γωνίαι— угловые башни и крепости, см. 1, 16.
6767
Слав. его по греч. αὐτῆς— "Ассириянина". Феодорит.
6768
Слав. на нем , по греч. αὐτὴν, опять Ассирийский народ разумеется.
6769
"Не бойся Ассириян, которых множество поразил Я у врат твоих за ночь". Феодорит; ср. Ис. 37:36.
6770
Воскресение Иисуса Христа должно быть засвидетельствовано Апостолами пред всеми народами (Деян. 1:8). Назначение отд. Соф. 3:8-15 в велико-субботнюю паремию (7-я) показывает, что и Православная Церковь видела здесь пророчество о воскресении Христа.
6771
Греч. συναγωγὰςт. е. верховных судилищах и правительств. местах; срав. Марк. 13:9 — συναγωγὰς.
6772
Слав. гнев Мой соотв. ὀργήν Μου— в альд. и компл., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
6773
Греч. εἰς γενεὰν αὐτῆς— слав. в род его , т. е. во единый, каким он был до столпотворения Вавилонского (ср. Ис. 19:18). Егдаже огненные языки раздаяше, в соединение вся призва (Кондак Пятидесятницы).
6774
Греч. ὑπὸ ζυνὸνἕ να— под игом единем , пользуемся синод. переводом.
6775
Слав. молящия Мя соотв. в греч. τούς ἰκετεύοντάς Με— 22, 36, 62, 81, 132, 147, 228, 240 без Με— 95, 185 и в alex. char. min., в др. нет.
6776
Евреев.
6777
Слав. зело соотв. σφόδρα— в альд. и минуск. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6778
Слав. воцарится соотв. βασιλεύσειв син. и алекс., лук. спп., а об. βασιλεύςἸ σραὴλ.
6779
Т. е. проявит усиленную и нежную любовь, каковая бывает в начале ея появления. Слав. обновит тя в любви Своей .
6780
Греч. ἐν τέρψει— во украшении , в увеселении и наслаждении.
6781
Греч. ἐπ’ αὐτὴν— ж. р. к Иерусалиму относится.
6782
См. прим. к Мих. 4:7.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: