Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6603
Слав. ед. ч. пути соотв. πορείᾳ — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. πορεί αις.
6604
По ходу речи следовало бы вставить: но …
6605
"Царские чертоги" (Феод.) "дворец" (синод. пер.), а может быть и главные, наиболее укрепленные, города.
6606
"Пророк разумеет Ниневию". Феодорит.
6607
Букв. Ниневия — водоем воды ея. "Уподобляется пруду по множеству населявших его жителей". Феодорит.
6608
Жители Ниневии.
6609
Букв. выталкивание, подбрасывание и кипение — ἐκτιναγμὸς, καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς.
6610
Т. е. от страха, страданий и скорби потемнеют лица; срав. Иоил. 2:6.
6611
Слав. еже и гр. οὗ переводим по контексту.
6612
Букв. множество .
6613
В 8—15 стт. толковники видят пророчество о гибели Ниневии и всего Ассирийского царства.
6614
"Ниневии". Феодорит.
6615
Которой ранее (ср. 2, 11–12) много было набрано. Слав. не осяжется ловитва — не дотронутся не добычи.
6616
Гр. ἡγουμένη— слав. начальница , в синод. перев. искусной .
6617
Гр. ἑτοί μασαι… ἅ ρμοσαι(пов. накл.) — по слав. неопр. уготовити, устроити . Пророк обращается к Египту. Первая половина 8 стиха в слав. пер. соотв. ват, text. rec., а в алекс. иначе: настрой струну, приготовь, часть.
6618
По гр. Ἀμμὼ ν— без члена, поэтому считается зват. пад. (у Свита, Ἀμμὼ ν), род. (часть Аммона. — Иерон.) и дат. (у Феод., слав. пер.). Аммон — Египетское божество, так называемое еще у Иерем. 46:25.
6619
Гр. φυγῆς— слав. бегству, абстрактное переводим конкретным значением.
6620
Слав. Фуд соотв. φούδв альд., 68, 228, у Феоф.; есть φούτ— лук. и вульг., в др. нет.
6621
Гр. ἐν ἀρχαῖς— в синод. переводе на перекрестках.
6622
В 8—10 ст. толковники видят пророчество о Египте.
6623
С 11 ст. опять о Ниневии пророчество идет.
6624
Зрелые плоды их.
6625
Так и Ниневийския укрепления достанутся врагам. Феод.
6626
Кирпичи вь древности делались из глины с соломой (Исх. 2:7); кирпич нужен, по пророку, для укрепления стен Ниневии.
6627
Поедает растения.
6628
Не могущая летать, а только сидеть.
6629
Иноземцы-союзники, торговцы, порабощенные народы и т. п.
6630
Так быстро разбегутся жители природные и иноплеменные ("примешенцы" сравн. σμίλακα— Иер. 46:14 прим. 11) из Ассирии.
6631
От сожаления, а может быть и зарукоплещут от злорадства.
6632
Греч. λῆμμα— взятое, полученное, дар, т. е. Божие откровение; слав. видение .
6633
Так дополняет Иероним.
6634
Греч. διεσκέδασται— слав. раззорися , в синод. пер. потерял силу .
6635
Букв. не доводится до конца суд.
6636
Деян. 13:41.
6637
Греч. алекс. ἐφ’ ὑμᾶ ς— на вас , в слав. нет.
6638
В алекс. доб. μαχητάς— воинственных , в др. греч. и слав. нет.
6639
Греч. πικρὸν— слав. горький , т. е. причиняющий горечь.
6640
Греч. λῆμμα— слав. взятие , по Иов. 31и по мнению филологов, значит: сила, могущество. Schleusner . I. c. 3, 451.
6641
Кроме своей воли и силы, ничего не будет признавать, ср. Дан. 11:36–37.
6642
Иудеев и язычников.
6643
Т. е. Халдеям.
6644
Т. е. настроение халд. народа изменится: "пременив гнев на сострадательность и милость". Феодорит.
6645
Греч. ἐξιλάσεται— слав. помолится , букв. примирится с Богом, принесет искупительную за себя жертву.
6646
"Эта перемена будет зависеть от Господа". Феодорит.
6647
Твое. Греч. παιδεί αν— воспит. мера, т. е. теократический смысл нашествия Халдеев, см. примеч. к Ам. 3:7.
6648
По греч. Σουдоб. в син., у Ф., у Феод., и в евр., т. е. Господне, в алекс. μου— пророка Аввакума.
6649
Халдейский народ.
6650
Т. е. Еврейский народ.
6651
Для силы и выразительности русской речи переводим будущее время глоголов настоящим.
6652
Т. е. проявится самообоготворение, подобное у Дан. 11:36–39.
6653
Т. е. в духе моем.
6654
"Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это" (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе.
6655
Греч. πυξί ον— доска буковая , на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали .
6656
Т. е. не теперь исполнится, а в более отдаленное время. Срав. Дан. 11:35.
6657
Греч. ἀνατελεῖ— т. е. исполнится и сделается ясным.
6658
Греч. ἐρχό μενος— Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет.
6659
Греч. ὑποστεί ληται— слав. усумнится , букв. устрашится, уклонится от доверия, поколеблется (Евр. 10:38).
6660
Оскобл. слав. Мой соотв. в лук. и алекс. μου, а в др. греч. спп., а также Рим. 1:17; Гал. 3:11; Евр. 10:38 — нет.
6661
Евр. 10:38; Рим. 1:17; Гал. 3:11 — Ап. Павел разъясняет пророчество 4-го стиха.
6662
Греч. δακνύοντες— слав. угрызающии , пользуемся син. переводом.
6663
Как бы от сна пробудишиись — ἐκνή ψουσιν.
6664
Греч. ἐσκύλευσας— слав. пленил , точнее: ограбил .
6665
Слав. страны , по греч. ἔθνη— народы.
6666
Дополняем по синод. пер., по греч. δι’ αἵ ματα— за крови .
6667
Слав. пер. мн. ч. лихоимствующим соотв. ед. ч. ὁ πλεονεκτῶν, вполне уместное в контексте.
6668
"О твоем неразумии и неистовстве". (Феодорит). Так они везде будут ясны, что камни и насекомые будут о них возвещать. Лук. 19:40.
6669
Греч. κάνθαρος— жук и вообще всякое насекомое, живущее в деревьях, слав. хрущ .
6670
Греч. ἑτοιμάζων— крепко и прочно ставлю : слав. уготовляющему .
6671
Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. № 310 и у Феодорита есть: φαλάσσας, φαλάσσης, альд. ἐπὶ φαλάσσης.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: