Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иез. 1:10.И подобие лиц их: лице человека и лице льва с правой стороны у четырех, и лице тельца с левой стороны у четырех, и лице орла у четырех.

Иез. 1:11.(И лица их) [3981] Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет. и крылья их-у четырех-сверху были распростерты: у каждого два (крыла) соприкасались друг с другом и два покрывали сверху тела их, и каждое шло по направлению лица его.

Иез. 1:12.Куда направлялся дух [3982] Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы. , туда и они шли, и не обращались.

Иез. 1:13.И среди животных был вид как бы огня горящих углей, как бы вид светильников, двигающихся среди животных, и свет огня, и от огня исходила как бы молния,

Иез. 1:14.И животныя быстро двигались туда и сюда [3983] Слав. обращахуся , пользуемся рус. синод. пер. в виде молнии [3984] Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκ евр. בזק , коему нынешние гебраисты придают знач. молния. .

Иез. 1:15.И я видел: и вот на земле одно колесо находилось у (каждого из) [3985] Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу . четырех животных.

Иез. 1:16.И вид колес и устройство их [3986] Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶν вь лук. спп., у Вас. В. ποίμα , есть множ. ч. ποιήσεις — в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет. , как вид фарсиса [3987] По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня. , и подобие у четырех одно [3988] Т. е. они точно походили одно на другое. ; и устройство их было (таково): как бы колесо находилось в колесе.

Иез. 1:17.На четыре стороны свои они двигались, не оборачивались, когда они [3989] Αὐτὰ , т. е. ζῶα — животныя. шли,

Иез. 1:18.И хребты [3990] Οὶ νῶτοι — спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались. их, а они были высоки. И я видел их: и плеча [3991] Слав. плещи гр. νῶτοι — ободья. их были полны очей вокруг (всех) четырех [3992] Т. е. колес. .

Иез. 1:19.И когда шли животныя, двигались и колеса, державшияся их, и когда поднимались животныя с земли, поднимались и колеса.

Иез. 1:20.Где было облако, там был и дух, чтобы идти: шли животныя, поднимались с ними и колеса, ибо дух жизни [3993] Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст. был в колесах.

Иез. 1:21.Когда шли они [3994] Αὐτὰ т. е. ζῶα — животныя. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα . , двигались (и колеса) [3995] Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп. , и когда они останавливались, останавливались (и колеса с ними) [3996] Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп. , и когда они поднимались с земли, поднимались с ними (и колеса) [3997] Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп. , ибо дух жизни был в колесах.

Иез. 1:22.И над головою [3998] В большинстве гр. спп. стоит здесь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет. животных (было) подобие тверди, в виде кристалла, простертой [3999] Ἐκτεταμένον сред. род к στερέωμα а не к ὄρασις — ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение , и от рус. синод. простертаго , т. е. кристалла. над крыльями их сверху.

Иез. 1:23.И под твердию крылья их простертыя, парящия [4000] Πτερυσομέναι — двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом. друг к другу, у каждого два соединены, покрывая тела их.

Иез. 1:24.И я слышал шум от крыльев их, — когда они парили, — как бы шум от множества вод [4001] Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕ δατος πολλοῦ ; срав. Апок. 1 :15. , как глас Бога Шаддай [4002] Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάι в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰ κατου — Всемогущаго. ; и когда они двигались, звук слова [4003] Φωνὴ του λόγου — голос разговора, звук отдельных слов слышен был. , как голос полка, и когда они останавливались, опускались [4004] Κατέπαυον — прекращалось движение. крылья их.

Иез. 1:25.И вот голос (был) сверху тверди, бывшей над головою их [4005] Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди. . Когда они останавливались, опускались крылья их [4006] Второй полов. стиха с "когда" в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть. .

Иез. 1:26.И над твердию, которая над головою их, как бы виден был камень из сапфира [4007] Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира. , а на нем подобие престола, а над подобием престола было по виду подобие человека вверху (на нем) [4008] Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле. .

Иез. 1:27.И я видел как бы вид электра [4009] См. прим. к 5 ст. , как бы вид огня внутри его кругом, от вида чресл (его) и выше и от вида чресл (его) и ниже, я видел как бы некий огонь [4010] Ὅ ρασιν πυρὸς — слав. видение огня . и вокруг его свет.

Иез. 1:28.Как бывает вид радуги на облаках во время дождя, таков был вид [4011]света кругом.

Глава 2

Иез. 2:1.Таково (было) видение подобия [4012]славы Господней. И я увидел, и упал ниц [4013], и услышал глас Глаголющого [4014]. И Он [4015]сказал мне: сын человеческий! стань на ноги свои и Я буду говорит тебе.

Иез. 2:2.И сошел на меня Дух, и взял меня, поднял меня и поставил меня на ноги мои, и услышал я Его, говорящого мне.

Иез. 2:3.И сказал (Господь) [4016]мне: сын человеческий! Я пошлю тебя к дому Израилеву, (людям) огорчающим Меня, которые огорчили Меня, сами и отцы их отступили от Меня до нынешнего дня.

Иез. 2:4.И сыновья с огрубелым лицом и жестоким сердцем; к ним Я пошлю тебя, и скажешь им: так говорит Господь [4017]Бог.

Иез. 2:5.Может быть [4018]послушают или убоятся, ибо они-дом огорчающий (Меня), но пусть узнают, что ты-пророк среди них.

Иез. 2:6.А ты, сын человеческий, не бойся их и не страшись лица их, ибо они с яростию востанут [4019]и окружат тебя со всех сторон, ибо ты среди скорпионов живешь, слов их не бойся и лица их не страшись, потому что (они) — дом огорчающий.

Иез. 2:7.И говори им слова Мои, может быть послушают или убоятся, ибо (они) дом прогневляющий.

Иез. 2:8.И ты, сын человеческий, слушай Говорящого тебе, не будь упрям, как дом огорчающий, открой уста свои, и съешь, что Я даю тебе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x