М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Последний призыв 14:2–10
1Вот слово Господне, которое было к Осии [125] а 1:1 Осия (евр. Хошеа ) – «спасение».
а, сыну Беэри, когда в Иудее, сменяя один другого , правили Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия, а в Израиле – Иеровоам, сын Иоаса [126] б 1:1 Время правления этих царей охватывает почти всю вторую половину VIII в. до Р.Х.: Иеровоам II умер в 753 г., а Езекия взошел на престол в 716 / 715 гг.
б.
Жена и дети Осии
2Когда Господь начал говорить Израилю через Осию, Он прежде обратился к самому пророку: «Ступай и возьми в жены себе женщину, которая, увы! не будет тебе верной, и рожденные ею будут детьми блуда, ведь земля эта, забыв Господа, в блуде погрязла, в неверности Богу ». 3И пошел Осия и взял в жены себе Гомер, дочь Дивлаима. В свой срок понесла она и родила ему сына.
4Тогда Господь сказал Осии: «Назови сына Изреэль, ибо скоро взыщу Я с дома Ииуева за кровь, пролитую в Изреэле [127] а 1:4 Изреэль (букв.: посеет / рассеет Бог ) – название долины, где Ииуй, свергший царя Израиля и захвативший его престол, проявил жестокость в истреблении всей царской семьи (4 Цар 9, 10).
а, и положу конец Царству израильскому [128] б 1:4 Букв.: царству дома Израиля.
б! 5Когда придет тот день, Я сокрушу военную мощь [129] 1:5 Букв.: лук .
Израиля в долине Изреэль»!
6И опять зачала Гомер – родилась у нее в этот раз дочь; и сказал Господь Осии: «Назови ее Ло-Рухама („В немилости живущая “), ибо впредь ни прощать, ни миловать народ Израиля [130] 1:6 Букв.: дом Израиля .
Я не стану. 7А вот народ Иудейского царства [131] а 1:7 Букв.: дом Иуды.
а – помилую. И спасу их как Господь, их Бог, спасу не луком, не мечом, не другим каким оружием [132] б 1:7 Букв.: войной.
б, не конницей и не колесницами».
8 В положенный срок отняла Гомер дочь от груди и после того вновь зачала и родила еще одного сына. 9О нем Господь сказал: «Этого назови Ло-Амми („Не Мой народ“), ибо отныне вы не Мой народ и не буду Я [133] 1:9 В этом стихе не просто глагольная форма « Я буду », а повторение Божественного имени «Яхве» (переводимого как «Господь»), впервые открытого Моисею в Исх 3:14. Обычно это имя пишется в форме третьего лица, а здесь, как и в Исх 3:14, в форме первого лица ( Эхйе ), что для израильтян должно было означать: Тот же Господь (в первом лице), т.е. Тот, Кто по Своей инициативе заключил Союз (Завет), теперь допускает, чтобы другая сторона несла последствия своей неверности .
вашим Богом .
10Но пройдет время , и станет израильтян, как песку морского, которого не измерить и не счесть. И там же, где было им сказано: „Не Мой вы народ“, назовут их детьми Бога Живого. 11Тогда воссоединятся Север и Юг – народ Иуды и народ Израиля, поставят над собой одного Вождя и уйдут с той земли, где томились в неволе ; и будет день сей, день Изреэля, воистину великим [134] 1:11 В 1:4 имя Изреэль указывало на рассеяние народа, здесь же оно говорит о проявлении («сеянии») любви и милости Бога к Его народу.
.
2Так зовите же братьев своих Амми („Мой народ“),
а сестер – Рухама („В милости живущими “)»!
Неверность Израиля и возмездие
2«Но мать свою к ответу призовите,
суду ее предайте [135] а 2:2 Букв.: судитесь с матерью своей , судитесь.
а!
Не жена она Мне больше, и Я не муж ей.
Пусть она от блуда отвратится
и груди свои на соблазн не выставляет [136] б 2:2 Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние , ( что ) меж ее грудей.
б,
3не то донага ее раздену
и на позор в чем мать родила выставлю;
пустыне ее уподоблю,
истомлю ее жаждой смертельной!
4И детей ее не пощажу,
ибо они – дети блуда,
5ведь блудила мать их,
бесстыдно вела себя во чреве их носившая,
говорила: „Пойду к любовникам моим,
которые не только хлеб и воду мне дают,
но и шерсть со льном,
масло олив и напитки разные!“
6За всё за это путь ее [137] а 2:6 Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой ; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
а
тернами загражу Я непроходимыми,
как на стену, будет натыкаться на них она [138] б 2:6 Букв.: стенами ( путь ее ) прегражу.
б
и не найдет привычных тропинок своих никогда.
7Бросится за любовниками, а не догонит,
станет искать их – не отыщет.
И тогда она скажет: „Вернусь-ка к мужу моему –
жилось мне с ним лучше, чем ныне живется “.
8Но не поняла она до сих пор,
что это Я давал и зерно ей
и плоды виноградной лозы и оливы;
серебром и златом щедро ее одарял,
а она ваалов из них отливала.
9Вот за это отниму зерно у нее в дни жатвы,
виноград в пору урожая отниму ,
отберу и шерсть, и лен,
в кои наготу она свою прячет, –
10в срамоте ее на глазах всех любовников выставлю,
и никто не избавит ее от наказания,
Мной ниспосланного [139] 2:10 Букв.: не избавит ее от руки Моей.
.
11Лишу всех веселий ее –
кончатся для нее все торжества:
праздники годовые, новолуния, субботы.
12Лозы виноградные и смоковницы плодоносные
одичают у нее, думавшей,
что всем этим любовники ее рассчитывались с ней, –
превращу их в заросли густые ,
и звери дикие пожрут их.
13Сполна взыщу с нее за все те праздники,
когда ваалам она кадила,
когда, кольцами и ожерельями себя украсив,
к любовникам своим ходила,
совсем позабыв обо Мне», –
таково вещее слово Господне [140] 2:13 Евр . неум Яхве (букв.: изречение Господне ) не всегда передается фразой «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
.
Стремление Господа вызвать ответную любовь
14«Знай же, Я хочу расположить ее к Себе,
и посему в пустыню, как при избавленье от рабства ,
ее уведу, к сердцу ее воззову и, идя с ней оттуда,
15верну ей виноградники ее,
а долину Ахор, юдоль печали [141] 2:15 Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Ис Нав 7).
,
во врата надежды превращу;
тогда станет она сговорчивой, как в годы юности,
как в дни выхода из Египта.
16В тот день, – говорит Господь, – мужем своим ты Меня назовешь, и впредь не будешь звать „господином своим“ [142] 2:16 Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
. 17Сами имена ваалов сделаю ненавистными для нее [143] 2:17 Букв.: удалю от уст ее .
, они даже поминаться не будут более. 18Тогда же вам [144] а 2:18 Букв.: для них.
а во благо заключу договор о мире с небесными птицами и зверями дикими, с ползучею живностью всякой; избавлю Я эту землю от меча, лука и войны, чтобы спать ложиться вы [145] б 2:18 Букв.: они.
бмогли без страха. 19А с тобой обручусь Я навеки, в справедливости и праведности обручусь, в любви неизменной и милосердии. 20Обручусь Я с тобой, сделав верной тебя, и познаешь [146] 2:20 Или: будешь признавать.
ты Господа.
Интервал:
Закладка: