М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
195
8:10Т.е. ассирийского царя.
196
8:12Букв.: они почитали их чужими.
197
8:13Наказание придет в форме насильственного возвращения в «Египет». Осия иносказательно говорит о враге-победителе, т.е. Ассирии, куда израильтяне будут уведены в плен.
198
9:1Букв.: не радуйся… до ликования .
199
9:2Букв.: их , т.е. народ, изменивший своему Богу.
200
9:3См. примеч. к 8:13.
201
а 9:4Согласно законам о нечистоте (см. Числ 19:11–22), всякий оплакивающий умершего считался ритуально нечистым из-за своего пребывания возле покойника. Он не мог приближаться к Святилищу, и всё, к чему он прикасался, становилось нечистым. Хлеб или пища таких людей называлась лехем оним («хлеб скорбящих»). В предсказаниях Иеремии (16:5–7) такая пища, принимаемая по случаю похорон, была знаком суда Божьего для взятых в плен израильтян. Это, по вдохновенным словам Осии (ст. 5–7), ожидает народ, который забыл своего Бога.
202
б 9:4Или: хлебом.
203
а 9:6Город в Египте, известный своими гробницами в древнем некрополе.
204
б 9:6Букв.: серебро / деньги ; друг возм. пер. этой строки: серебро их в зарослях крапивы затеряется .
205
9:7Букв.: муж духа .
206
а 9:8Один из возможных переводов трудного евр. текста.
207
б 9:8Букв.: в доме .
208
а 9:9Вероятно, ссылка на Суд 19, 20.
209
б 9:9Букв.: Он припомнит .
210
9:10См. Числ 25:3–5.
211
9:13Перевод по LXX; масоретский текст в этом месте неясен.
212
9:15Букв.: Я возненавидел их ; смысл евр. глагола сане («ненавидеть») в этом контексте определяется словами «любить их… не буду»; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
213
10:1Или: посвященные ( идолам ) камни ; то же и в ст. 2.
214
10:2Букв.: раздвоилось сердце их.
215
10:4Суд Бога над грешниками или же тяжбы людей между собой.
216
10:5 Бет-Авен – «дом тщеты» или «дом нечестия». В своем осуждении того духовного идолопоклонства, в которое впал Израиль, Осия и Амос (5:5) отождествляют Бет-Авен с городом Бет-Эль («дом Божий»), вероятно, потому что там происходило учрежденное Иеровоамом поклонение золотым тельцам.
217
а 10:6См. примеч. к 5:13; или: к царю-спорщику .
218
б 10:6Евр. эца переводят также как непослушание или (при друг. чтении): ( деревянный ) идол .
219
10:8Евр. авен ( нечестие ) – намек на Бет-Авен, так пророк саркастически называет Бет-Эль (ср. 4:15).
220
а 10:9Или: больше , чем во дни Гивы . См. Суд 19–21.
221
б 10:9Букв.: сыны непокорности.
222
10:10Букв.: накажу их .
223
10:12Букв.: придет Он (Господь) .
224
10:13Букв.: пахали – в знач. готовили почву для нечестия.
225
10:14Об этом событии мы ничего не знаем, хотя современникам пророка оно наверняка было известно.
226
а 11:1Или: был еще ребенком .
227
б 11:1В НЗ (Мф 2:15) это пророчество относится к возвращению Иисуса из Египта, здесь же имеется в виду исход израильтян из египетского рабства, а сыном назван весь народ Израиля.
228
11:2Букв.: призывали их – возможно, имеется в виду, что их, т.е. израильтян, призывали или звали пророки .
229
а 11:3Букв.: брал их на руки.
230
б 11:3Букв.: лечил их (в смысле восстановления их физического и духовного здоровья).
231
11:4Букв.: поднимает ярмо с челюстей их .
232
11:5См. примеч. к 8:13.
233
11:6Или: сокрушит засовы на воротах ; евр. текст в этом месте неясен.
234
11:8Адма и Цевоим – города, истребленные вместе с Содомом и Гоморрой (Втор 29:23).
235
а 11:9Милость и избавление от полного уничтожения, обещанные здесь Ефрему, т.е. Северному израильскому царству, должны рассматриваться в эсхатологическом контексте.
236
б 11:9Друг. возм. пер.: не выступлю против какого-либо из городов .
237
11:10Букв.: от моря.
238
а 11:12Или: вероломством (по отношению к Завету) – имеется в виду идолопоклонство.
239
б 11:12Друг. возм. пер. этой не вполне ясной фразы: Иуда ходит с Богом и верен Святому.
240
12:2Имя Иаков (евр. Яаков ) созвучно слову «пятка» и понималось как «хватающий за пятку» (в переносном смысле: «он обманывает», см. примеч. к Быт 25:26). В данном случае это имя, вероятно, относится ко всему израильскому народу, включая и всех живущих в Иудее.
241
12:3См. Быт 32:28 в контексте всей 32-й главы. В Бытии не говорится, кем был боровшийся с Иаковом Незнакомец; пророк называет его ангелом, но цитирует собственные слова ангела: «Ты боролся с Богом».
242
12:4Так в древн. пер.; масоретский текст: говорил с нами .
243
12:5Евр. Яхве , что в данном контексте может означать «Вечный».
244
12:6Друг. возм. пер.: вернись с помощью Бога своего.
245
12:7Букв.: в руке ханаанея – образное указание на морально разложившегося Ефрема.
246
12:9Букв.: в дни собраний (в пустыне). Господь, очевидно, угрожает здесь лишить израильтян их нынешних домов и богатства.
247
12:11Очевидно, языческим божествам.
248
12:12См. Быт 29:15–30.
249
12:13Словами «проявлял… заботу» в этом стихе и «пас» в предыдущем переведено одно и то же евр. слово.
250
13:1Букв.: понес на себе вину из-за Ваала .
251
13:2Или: они говорят : « Вот моя жертва !» Так люди целуют тельцов.
252
13:3Или: дымоход ; или: окно .
253
13:5Или (по LXX и Пешитте): кормил ; масоретский текст: знал .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: