М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
254
13:6Букв.: сердце их возносилось.
255
13:9Друг. чтение: Я погублю тебя , Израиль , и кто тогда заступится за тебя ?
256
13:12Букв.: нечестие… завязано (как в мешке) .
257
а 13:14Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
258
б 13:14Или: от Шеола искуплю их , от смерти избавлю ! Где ( теперь ), смерть , твое бедствие ? Где , Шеол , твоя язва ? Я далек от того , чтобы передумать ! В НЗ (1 Кор 15:54, 55) явно имеется в виду такое прочтение, но ближайший контекст книги Осии предполагает скорее суровое предостережение, чем надежду на грядущую победу над смертью.
259
13:15Друг. чтение: среди ближних своих.
260
14:3Друг. чтение: плод уст наших.
261
а 14:4Т.е. не будем заключать никаких договоров с Египтом и перегонять оттуда боевых лошадей .
262
б 14:4Или: являешь милость.
263
14:5Букв.: отвратится Мой гнев от них ; так евр. глагол шав («отвратится») продолжает игру слов от того же корня шув – «обратись», «возвращайтесь» (ст. 2, 3) и «отступничество» (ст. 5).
264
14:6Букв.: пустит корни , как Ливан – горный хребет на западе Палестины.
265
14:8Друг. чтение: Моей.
266
14:9Или: твой плод.
267
1:1Евр. Йоэ ль – Яхве – Бог ( мой ).
268
1:4В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля – с нашествием саранчи (Суд 6:5, 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27).
269
1:6Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам употребленное в смысле «существа» букв. означает народ .
270
1:7В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое – собирательное существительное. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.
271
1:8Или: о ( смерти только ) ставшего мужем ей .
272
1:10В евр. намеренная аллитерация ( шуддад саде , авла адама ); букв.: опустошено поле, горюет земля .
273
1:11Или: страдайте ; букв.: стыдитесь.
274
а 1:12Букв.: на поле ; то же в ст. 19 .
275
б 1:12Букв.: иссохла радость сынов человеческих.
276
1:13Букв.: препояшьтесь.
277
а 1:15Или (ближе к букв.): горе ( в связи ) с этим днем ; ср. Ам 5:18.
278
б 1:15 Всесильный – одно из имен Бога (евр. Шаддай ). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.
279
1:17Точный смысл евр. текста неясен.
280
1:18Друг. возм. пер.: несут наказание .
281
а 1:19Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.
282
б 1:19Или: летним зноем .
283
2:1Сион (евр. Циййон ) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.
284
а 2:2Друг. чтение: черная тень.
285
б 2:2Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.
286
2:4Или: колесницы .
287
2:6Или: кровь к лицу прилила .
288
2:8Или: прорываясь ( в осажденные города ) по водным каналам .
289
2:14Букв.: позади Себя ; или: после этого .
290
2:16Или: призовите его совершить обряд очищения . Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.
291
2:17Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим ( народом ).
292
2:18Или: вступился за…
293
а 2:20Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.
294
б 2:20Букв.: тех, кто впереди, – в море восточное, позади – в море западное.
295
в 2:20Друг. чтение: великое Он совершил .
296
2:21Букв.: земля.
297
2:23Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель . Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.
298
2:25См. примеч. к 1:4.
299
а 2:28Букв.: от Духа Моего ; то же в ст. 29.
300
б 2:28Букв.: на всякую плоть .
301
2:31Букв.: превратится в тьму .
302
2:32Букв.: выживших / уцелевших ; или: остатка.
303
3:1Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим .
304
3:2 Иосафат (евр. Ехошафат ) означает «Господь судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».
305
3:5Или: дворцы .
306
3:7Букв.: подниму .
307
3:8Сабеяне (или: сабейцы ) жили на юге Аравийского полуострова.
308
3:9Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: