С. Неаполитанский - Рибху-гита. Часть III (главы 30–44)
- Название:Рибху-гита. Часть III (главы 30–44)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005633262
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
С. Неаполитанский - Рибху-гита. Часть III (главы 30–44) краткое содержание
Рибху-гита. Часть III (главы 30–44) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
sthūladeho’hamevātra sūkṣmadeho’hameva hi |
buddherbhedaṃ manobhedaṃ ahaṃkāraṃ jaḍaṃ ca tat || 34 . 12 ||
12. «Здесь я – грубое тело», «я – тонкое тело», различия интеллекта, различия ума, самость, неодушевленное и То, —
sarvaṃ caitanyamātratvāt nānyat kiñcinna vidyate |
śravaṇaṃ mananaṃ caiva sākṣātkāravicāraṇam || 34 . 13 ||
13. всё это только сознание, ничего другого не существует. Нет никакого слушания, размышления, прямого восприятия, распознавания.
ātmaivāhaṃ paraṃ caiva nāhaṃ mohamayaṃ svayam |
brahmaiva sarvamevedaṃ brahmaiva paramaṃ padam || 34 . 14 ||
14. Я только Атман, Высшее. Во мне самом нет заблуждения. Всё это – только Брахман. Брахман – высшее состояние.
brahmaiva kāraṇaṃ kāryaṃ brahmaiva jagatāṃ jayaḥ |
brahmaiva sarvaṃ caitanyaṃ brahmaiva manasāyate || 34 . 15 ||
15. Только Брахман – причина и следствие. Только Брахман – преодоление мира. Только Брахман – полностью сознание. Только Брахман расширяется как ум.
brahmaiva jīvavadbhāti brahmaiva ca harīyate |
brahmaiva śivavadbhāti brahmaiva priyamātmanaḥ || 34 . 16 ||
16. Только Брахман проявляется как живое существо. Только Брахман проявляется как Хари. Только Брахман проявляется как Шива. Только Брахман дорог для Атмана.
brahmaiva śāntivadbhāti brahmaṇo’nyanna kiñcana |
nāhaṃ na cāyaṃ naivānyat notpannaṃ na parāt param || 34 . 17 ||
17. Только Брахман проявляется как спокойствие. Нет ничего другого, кроме Брахмана. Нет «я». Нет «этого». Нет другого. Нет рожденного. Нет высочайшего из высшего.
na cedaṃ na ca śāstrārthaṃ na mīmāṃsaṃ na codbhavam |
na lakṣaṇaṃ na vedādi nāpi cittaṃ na me manaḥ || 34 . 18 ||
18. Нет этого мира, и нет смысла в писаниях, нет традиции исследования 35, нет творения, нет признаков, нет Вед и других писаний, нет даже мышления, нет ума для меня.
na me nāyaṃ nedamidaṃ na buddhiniścayaṃ sadā |
kadācidapi nāstyeva satyaṃ satyaṃ na kiñcana || 34 . 19 ||
19. Для меня нет «вот этого», нет «этого и того», нет решительности интеллекта. Ничего никогда не существует. Это истинно. Истинно. Нет ничего.
naikamātraṃ na cāyaṃ vā nāntaraṃ na bahirna hi |
īṣaṇmātraṃ ca na dvaitaṃ na janyaṃ na ca dṛśyakam || 34 . 20 ||
20. Даже «только один» не существует, и «вот это» тоже. Нет ничего внутри, ничего снаружи; нет ничего вообще. Нет никакой двойственности, нет творения, нет видимого мира,
na bhāvanaṃ na smaraṇaṃ na vismaraṇamaṇvapi |
na kāladeśakalanaṃ na saṅkalpaṃ na vedanam || 34 . 21 ||
21. нет мыслей, нет воспоминаний, нет забвения – даже в малейшей степени нет. Нет понятия времени или пространства, нет намерения, нет восприятия,
na vijñānaṃ na dehānyaṃ na vedo’haṃ na saṃsṛtiḥ |
na me duḥkhaṃ na me mokṣaṃ na gatirna ca durgatiḥ || 34 . 22 ||
22. нет знания, нет отделенного тела, нет ничего такого, как «я знающий», и нет перерождения. Для меня нет страданий, для меня нет освобождения, нет пути и нет бедствий.
nātmā nāhaṃ na jīvo’haṃ na kūṭastho na jāyate |
na deho’haṃ na ca śrotraṃ na tvagindriyadevatā || 34 . 23 ||
23. Нет Атмана, нет я, нет живого существа, я не неподвижный 36. Я не рождаюсь. Я не тело. Я не слух, не кожа и не божества чувств.
sarvaṃ caitanyamātratvāt sarvaṃ nāstyeva sarvadā |
akhaṇḍākārarūpatvāt sarvaṃ nāstyeva sarvadā || 34 . 24 ||
24. Всё, будучи только сознанием, никогда не существует вовсе. Всё, будучи по природе неделимым, никогда не существует вовсе.
huṃkārasyāvakāśo vā huṃkārajananaṃ ca vā |
nāstyeva nāsti nāstyeva nāsti nāsti kadācana || 34 . 25 ||
25. Потребность в угрожающем звуке 37или создании такого угрожающего звука не существует, не существует, не существует, не существует вообще, никогда не существует.
anyat padārthamalpaṃ vā anyadevānyabhāṣaṇam |
ātmano’nyadasatyaṃ vā satyaṃ vā bhrāntireva ca || 34 . 26 ||
26. Нет ничего, соответствующего слову «отделенный», нет ничего отделенного, нет обсуждения чего-то отделенного, нет реального или нереального, обособленного от Атмана, – всё это заблуждение.
nāstyeva nāsti nāstyeva nāsti śabdo’pi nāsti hi |
sarvaṃ caitanyamātratvāt sarvaṃ nāstyeva sarvadā || 34 . 27 ||
27. Воистину, ничего нет, нет, нет. Даже нет слова «не существует». Всё, будучи только сознанием, никогда не существует вовсе.
sarvaṃ brahma na sandeho brahmaivāhaṃ na saṃśayaḥ |
vākyaṃ ca vācakaṃ sarvaṃ vaktā ca tripuṭīdvayam || 34 . 28 ||
28. Всё – Брахман, в этом нет сомнений. Я – только Брахман, в этом нет сомнений. Слово, изречение слова, изрекающий слово, пары триад,
jñātā jñānaṃ jñeyabhedaṃ mātṛmānamiti priyam |
yadyacchāstreṣu nirṇītaṃ yadyadvedeṣu niścitam || 34 . 29 ||
29. различие знающего, знания и познаваемого, мера и измеримость того, что дорого, то, что установлено в Писаниях, что было утверждено Ведами,
parāparamatītaṃ ca atīto’hamavedanam |
gururgurūpadeśaśca guruṃ vakṣye na kasyacit || 34 . 30 ||
30. высокое и низкое, запредельное, восприятие того, что я превосходящий всё, учитель, посвящение от учителя, слова учителя – нет этого ничего.
gururūpā guruśraddhā sadā nāsti guruḥ svayam |
ātmaiva gururātmaiva anyābhāvānna saṃśayaḥ || 34 . 31 ||
31. Природа учителя, вера в учителя и сам учитель не существуют. Есть только Атман. Атман – это учитель, не существует другого. В этом нет сомнений.
ātmanaḥ śubhamātmaiva anyābhāvānna saṃśayaḥ |
ātmano mohamātmaiva ātmano’sti na kiñcana || 34 . 32 ||
32. Благость Атмана – это Атман, не существует другого. В этом нет сомнений. Неведение в отношении Атмана – это Атман. Атман один существует, нет ничего другого.
ātmanaḥ sukhamātmaiva anyannāsti na saṃśayaḥ |
ātmanyevātmanaḥ śaktiḥ ātmanyevātmanaḥ priyam || 34 . 33 ||
33. Счастье Атмана – это сам Атман, нет другого. В этом нет сомнений. Сила Атмана – это сам Атман. Любовь к Атману – это Атман.
ātmanyevātmanaḥ snānaṃ ātmanyevātmano ratiḥ |
ātmajñānaṃ paraṃ śreyaḥ ātmajñānaṃ sudurlabham || 34 . 34 ||
34. Священное омовение Атмана находится в самом Атмане. Наслаждение Атмана – это сам Атман. Знание Атмана – величайшее благо. Знание Атмана труднодостижимое.
ātmajñānaṃ paraṃ brahma ātmajñānaṃ sukhāt sukham |
ātmajñānāt paraṃ nāsti ātmajñānāt smṛtirna hi || 34 . 35 ||
35. Знание Атмана – высший Брахман. Знание Атмана – радость счастья. Нет ничего выше, чем знание Атмана. Нет другого священного Писания, кроме знания Атмана.
brahmaivātmā na sandeha ātmaiva brahmaṇaḥ svayam |
svayameva hi sarvatra svayameva hi cinmayaḥ || 34 . 36 ||
36. Брахман – только Атман. В этом нет сомнений. Атман – только сам Брахман. Воистину, он сам повсюду и сам преисполнен сознания.
svayameva cidākāśaḥ svayameva nirantaram |
svayameva ca nānātmā svayameva ca nāparaḥ || 34 . 37 ||
37. Он – само пространство сознания, сам по себе непрерывный, сам по себе не не-Атман, само по себе не другой.
svayameva guṇātītaḥ svayameva mahat sukham |
svayameva hi śāntātmā svayameva hi niṣkalaḥ || 34 . 38 ||
38. Он сам превосходит качества, сам величайшее счастье. Он сам умиротворенный Атман, сам по себе лишенный частей.
svayameva cidānandaḥ svayameva mahatprabhuḥ |
svayameva sadā sākṣī svayameva sadāśivaḥ || 34 . 39 ||
39. Он – само блаженство сознания, сам великий Владыка, сам свидетель, сам Садашива.
svayameva hariḥ sākṣāt svayameva prajāpatiḥ |
svayameva paraṃ brahma brahma eva svayaṃ sadā || 34 . 40 ||
40. Воистину, он непосредственно сам Хари, сам прародитель существ, сам высший Брахман. Он – всегда сам Брахман.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: