Дмитрий Щедровицкий - Ветхий Завет. Перевод и комментарии

Тут можно читать онлайн Дмитрий Щедровицкий - Ветхий Завет. Перевод и комментарии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветхий Завет. Перевод и комментарии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дмитрий Щедровицкий - Ветхий Завет. Перевод и комментарии краткое содержание

Ветхий Завет. Перевод и комментарии - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Щедровицкий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ветхий Завет. Перевод и комментарии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ветхий Завет. Перевод и комментарии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дмитрий Щедровицкий
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Характерные особенности и темы

К числу специфических особенностей Песни песней можно отнести то обстоятельство, что она, в силу своей неоднозначности, вызывала сомнения при включении ее в канон. Эти сомнения возникли в еврейской среде в I в. по Р.Х., но были разрешены положительным образом благодаря обращению к иудейской традиции, которая на протяжении веков признавала богодухновенный характер книги. В еврейской Библии Книга песни песней помещается среди "агиографов" (евр.: "кетубим") - третьей и последней части еврейского канона. С VIII в. по Р.Х. она входит в состав пяти "мегиллот", т.е. свитков, которые читаются во время больших праздников, в том числе, на Пасху. Христианская церковь также признает каноничность Песни песней и относит ее к литературе мудрости (в силу ее авторства), поместив ее после книг Соломона - Притчей и Екклесиаста.

Песнь песней обладает особенностью, которая, с одной стороны, сближает ее с Книгой притчей Соломоновых и тем самым косвенно подтверждает его авторство, а с другой - выводит ее как литературное произведение за национальные рамки, делая явлением не столько сугубо еврейским, сколько общечеловеческим. Дело в том, что обе названные книги неоспоримо свидетельствуют о глубоком знакомстве их автора с традициями египетской литературы. При этом следует отметить, что Песнь песней не содержит заимствований, а является творческим и высокохудожественным переосмыслением того, что в Египте являлось сугубо национальным. Речь идет о египетских религиозных гимнах, посвященных богине любви Изиде. Автор Песни песней, демонстрируя свое знакомство с этим жанром египетской поэзии, создает уникальное произведение интимной лирики и воспевает в нем земную любовь - любовь прекрасную, живую и возвышенную, одновременно чувственную и платоническую, страстную и самоотверженную. Именно такая любовь наполняет Божию заповедь "и будут два одна плоть" (Быт. 2,24) божественным смыслом и уподобляет человека его Творцу. И хотя любовь Бога к Его творению не может мыслиться в чувственном аспекте, освященный Богом институт супружества является отражением этой божественной любви. Сила, заставляющая двоих, преодолевая преграды, искать друг друга, чтобы соединиться в благословенном брачном союзе, исходит от Бога. Эта великая сила, освящающая брак и делающая его залогом жизни на земле, называется любовью и воспевается в Песни песней Соломона.

К числу характерных особенностей Песни песней следует отнести и ее композицию. Являясь целостным произведением, Песнь, однако, состоит из ряда вполне самостоятельных поэтических произведений. Такая особенность строения позволила некоторым исследователям рассматривать Песнь песней как сборник песен, что вряд ли является правильным.

Кроме уже упомянутого влияния египетской поэзии, Песнь песней отмечена и сходством с древнегреческой драмой, которое главным образом проявляется в наличии хора "дщерей иерусалимских", периодически вступающего в лирическое повествование. Подобный литературно-художественный прием вряд ли можно классифицировать как греческое влияние. Скорее он носит индивидуально-авторский характер, и если в еврейской литературе (и в Священном Писании) он не получил дальнейшего развития, то только в силу специфических национально-религиозных особенностей израильтян.

Трудности истолкования

Трудности толкования Песни песней вызваны, главным образом, самим подходом к истолкованию. Существуют две основные концепции в этом вопросе: аллегорическое переосмысление и буквальное понимание. Аллегорическое толкование, в свою очередь, допускает множество версий. Еврейские экзегеты понимают Песнь песней как описание отношений между Богом ("жених") и Израилем ("возлюбленная") или, согласно другой версии, как описание любви израильтян ("жених") к земле обетованной ("возлюбленная"). Христианские толкователи рассматривали Песнь как символическое изображение духовного брака Христа с Церковью или человеческой души с Богом. По их мнению, богодухновенный и канонический характер книги свидетельствует о том, что в ней воспевается отнюдь не земная любовь.

Сторонники буквального понимания Песни песней аргументируют свою позицию тем, что до начала христианской эры аллегорического толкования не было.

В тексте поэмы действительно нет намеков на аллегории. Этим она отличается от книг пророков, которые, прибегая к иносказанию, всякий раз на это определенно указывали и сами давали ключ к его расшифровке. Кроме того, стиль книги и определенные фрагменты текста исключают саму возможность истолкования книги в аллегорически-мистическом плане. Пренебрежительное же отношение к чувственной, плотской любви, лежащей в основе человеческих супружеских отношений, является пренебрежением к установлениям и заповедям Божиим, в число которых входит благословенный Господом брак между мужчиной и женщиной. Именно воспеванию супружества как апофеоза земной любви посвящена Песнь песней.

Содержание

Приглашение к любви (1,1-3)

Смотритель виноградников (1,4.5)

Где пастырь? (1,6.7)

Диалог (1,8 - 2,7)

Вестник весны (2,8-15)

Свидание (2,16.17)

Пропавший жених (3,1-5)

День бракосочетания Соломона (3,6-11)

Красота невесты (4,1-7)

Сад любви (4,8-51)

Жених: три песни (5,2 - 6,3)

Невеста: прекрасна и грозна (6,4-10)

Ореховый сад (6,11.12)

Танец Суламиты (7,1-11)

В винограднике (7,12-14)

Томление невесты (8,1-4)

Сила любви (8,5-7)

Сестра (8,8-10)

Бесценный виноградник (8,11.12)

Зов и ответ (8,13.14)

КОММЕНТАРИИ

Глава 1

1-3 Пролог, в котором определена главная тема, содержит выражения страстной любви, которой проникнута вся книга. Неожиданные переходы от третьего лица ко второму характерны и для египетской поэзии (см. Введение: Характерные особенности и темы).

2 имя твое - как… миро. Поэтическая аллитерация: евр. "шем" - имя, "шемен" - миро.

3 царь ввел меня в чертоги свои. Буквально истолкованное, данное выражение предполагает допущение, что царь разлучил девушку с ее возлюбленным, сделав ее своей невестой. Однако не исключено, что третье лицо здесь не подразумевается, а "царем", согласно свадебному обычаю, свойственному многим народам, в том числе и сирийцам - ближайшим соседям Израиля, - называть жениха и невесту "царем" и "царицею" (этот обычай сохранился и у славянских народов).

4 Дщери Иерусалимские. Ср. 3,11: "дщери Сионские". Подруги, к которым невеста и жених периодически обращаются (см. 2,7; 3,5; 5,8.16; 8,4), как к хору в греческой трагедии (см. Введение: Характерные особенности и темы). Иногда "хор" вступает в диалог с лирическими героями Песни, вводя новую поэтическую интонацию (1,7; 5,9; 6,1; 7,1).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Щедровицкий читать все книги автора по порядку

Дмитрий Щедровицкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветхий Завет. Перевод и комментарии отзывы


Отзывы читателей о книге Ветхий Завет. Перевод и комментарии, автор: Дмитрий Щедровицкий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x