Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).
- Название:СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Паломник / Издание Братства преп. Иова Почаевского
- Год:1993
- Город:Москва / Монреаль
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ). краткое содержание
Во время архипастырства в Фессалониках с амвона кафедрального храма свт. Григорий Палама произнес большую часть своих 63 омилий, подтверждающих его глубокую духовность, богословские дарования и преданность Церкви. Хотя омилии посвящены по преимуществу аскетико-нравственной и социально-патриотической тематике, в них находится место и для умозрений о нетварном Фаворском свете (в омилиях 34, 35 «На Преображение Господне»). Палама предпочитает говорить высоким стилем с тем, чтобы «лучше возводить распростёртых на земле, нежели низводить из-за них пребывающих на высоте».
СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ). - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
290
Фраза переведена в свободном изложении.
291
Так говорится «при жизни», потому что уже после смерти Пророка, воскрес мертвец, прикоснувшись к костям Пророка (4 Цар. 13).
292
Халка — небольшая медная монета, составляющая 1/8 обола. Статир — серебряная монета.
293
Выражение из «Илиады».
294
Св. вмч. Димитрий.
295
В греч. книге изд. 1861 г. числится за № 47, стр. 59–71. Наименование передано в свободном переводе.
296
Т. е. признаваемых мудрыми по своему образованию.
297
Имеется в виду Ап. Павел.
298
Т. е. временем для восприятия небесного семени.
299
Потому что это время наиболее благоприятное для спасения.
300
Русск. пер. — «кто пашет должен пахать с надеждою».
301
Скобки принадлежат самому тексту оригинала.
302
Потому что каменистая земля и неглубока и тверда.
303
В книге опечатка, следует: «аполавсеси».
304
Оригинал: «Воздавало славу».
305
Находящееся в скобках принадлежит оригинальному тексту.
306
Находящееся в скобках внесено нами в целях разъяснения.
307
Фраза переведена в свободном переложении; оригинал: «В обладании добродетелью став и по природе и словно без принуждения послушествуя Небесному Отцу».
308
Перевод пополняем согласно примечанию в тексте.
309
Русск. пер. «разум верный у всех исполняющих заповеди Его».
310
Согласно словам Спасителя: «От плодов их познаете их» (Мф. 7:20).
311
В книге опечатка, напечатано «тис», вместо «тин».
312
Т. е. относящийся равнодушно к благам здешнего мира.
313
Русск. пер.: «Разве упавши не возстают, и совратившись с дороги, не возвращаются?»
314
Также «обижающий».
315
Т. е. эту праздничную радость.
316
В тексте опечатка, следует: «арравона».
317
В греч. изд. числится за № 51. стр. 108–119.
318
Скобки в оригинале.
319
«эк перитропис».
320
Т. е. Новому Завету.
321
Жатва винограда и выделывание вина сопровождались празднеством.
322
По греч. «воскресенье» наз. «Господень день» — «и Кириаки».
323
Ориг. «гимнам, песнопениям», но мысль — «церковному богослужению».
324
Т. е. колокольным звоном. В Византии не было колоколов, а деревянные доски «била», в которые колотили.
325
Т. е. наше непрестанное общение с Богом, путем молитвы и псалмопения (или церковных служб).
326
См. Жития Святых, октябрь 26–й день.
327
Греч. пословица, соответствующая русской: «черпать воду решетом», см.: «Древнегреческо–русский словарь» т. II, стр. 316. Москва 1958 г.
328
У Ап. Павла слово «диавольския» не имеется.
329
«Горних вещей», т. е. принадлежащих высшему: духовному и небесному миру.
330
Числится в издании 1861 г. за № 52, стр. 120–130.
331
Ориг.: «стиснув зубы».
332
Ориг.: «по роду».
333
Рус. пер. «Бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящ».
334
«Божественное домостроительство» — тайна Искупления, спасения человеческого рода от греха и смерти и примирения с Богом. См. замечательную 16–го омилию cв. Григория Паламы.
335
Т. е. в одном лице, в лице Богочеловека.
336
Т. е. название «сын Божий».
337
Ориг. «агапан» — «возлюбить».
338
Или: «приведения в порядок», но мой первый перевод мне кажется более соответствующим тексту, потому что о Божией Матери говорится как о «Сокровище Божием».
339
Т. е. введением Богоотроковицы во Святая Святых и преславной заботой о Ней чрез ангелов.
340
В издании 1861 г. числится за № 58, стр. 181–180. Согласно иной рукописи именуется не «беседой», а «словом».
341
Имеется в виду мифический бог Атлас, держащий землю. Историю см. «The Oxford Classical Dictionary». Edit. Hammond–Scullard. Oxf., p. 143.
342
Имеется в виду история Дедала и Икара. См., также, в этой же книге: «The Oxford Classical Dictionary» p. 309.
343
Эту фразу мы передаем согласно подстрочному объяснению издателя, поскольку оригинал неестественно труден для понимания и перевода.
344
Из двух разночтений я остановился на указанном в примечании.
345
Оригинал: «возъисповедую благодать».
346
Находящееся в оригинале «и» выпускаем по совету издателя.
347
Оригинал: «спетое в неправильном тоне».
348
«Идея» по понятию философии Платона и Аристотеля.
349
Ориг.: «быть Содетельницей божественного родства для всех людей, бывших до Нее и после Нее».
350
Имеется в виду Израиль по плоти и Израиль по духу, т. е. христиане; дальнейший текст Беседы разъясняет эту мысль.
351
Т. е. христиан.
352
Ориг. «харитес», слово имеет очень много значений, поэтому точный смысл не совсем ясен, думается же однако, что мы не погрешили в отношении истины.
353
Ориг. «энергиэ» — действие и силы, производить действия.
354
«Истощание Божияго Слова — богословский термин, означающий, что Бог, Божие Слово воплотилось и стало Человеком по нам.
355
Священное предание говорит, что Божия Матерь во время Своего жительства во Святая Святых, получала небесную пищу от Ангела; вероятно это имеется в виду в настоящей беседе.
356
«Тис эк тон уранон хиротониас» — избрание на должность путем поднятия рук, известного рода «голосование» в древней Греции.
357
Наш долг в отношении Божией Матери выражается в восхвалении Ее.
358
Свободный перевод.
359
Т. е. «Твое рождество».
360
Скобки принадлежат оригиналу.
361
Ориг.: «космифине» — также и «украсить».
362
Ориг.: «Тэориас».
363
«Начало», т. е. Родительницу, Которая родила без мужа.
364
Т. е. Саму Божию Матерь.
365
Т. е. Ангельские Силы.
366
Фраза передана в свободном переводе.
367
Разночтение дает понять, что эти промежутки были весьма краткими.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: