Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).
- Название:СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Паломник / Издание Братства преп. Иова Почаевского
- Год:1993
- Город:Москва / Монреаль
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ). краткое содержание
Во время архипастырства в Фессалониках с амвона кафедрального храма свт. Григорий Палама произнес большую часть своих 63 омилий, подтверждающих его глубокую духовность, богословские дарования и преданность Церкви. Хотя омилии посвящены по преимуществу аскетико-нравственной и социально-патриотической тематике, в них находится место и для умозрений о нетварном Фаворском свете (в омилиях 34, 35 «На Преображение Господне»). Палама предпочитает говорить высоким стилем с тем, чтобы «лучше возводить распростёртых на земле, нежели низводить из-за них пребывающих на высоте».
СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ). - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
368
«Очистилищем» назывался золотой покров над Ковчегом Завета.
369
Здесь имеется в виду следующее: тем, что Божия Матерь избрала сосредоточенный в молитве и молчании образ жизни в храме, Она представила монахам исихастам, держащимся сосредоточенного, молчаливого образа жизни, т. н. «духовного делания», возможность защищать свой подвиг ссылкой на образ жизни Божией Матери в храме во время Ее детства. Монахам исихастам приходилось выдерживать большую борьбу и терпеть нападки.
370
Хотя я и перевел здесь согласно напечатанному тексту, но мне кажется, что здесь опечатка или описка и вместо «трифис» — «наслаждение», следует: «трофис» — «пища», что и соответствует всей фразе: «Трапеза ангельской пищи», т. е. «манны», данной Ангелами израильтянам в пустыни, и хранящейся во Святая Святых.
371
Скобки принадлежат оригиналу.
372
Разночтение: «произвести».
373
Т. е. высшие ангельские чиноначалия.
374
Разночтение: «к радостному Святителю».
375
Т. е. выносить суждение о том: Кому принадлежать: Богу или твари, и решительно отдает Свою душу и ум («лучшую часть» в человеке) Богу («Лучшему»).
376
По разночтению: «Отеческим и материнским объятиям предпочла Бога».
377
«и» — заимствовано из разночтения.
378
В перевод внесено мною примечание в тексте, что облегчает понимание.
379
Предзнаменования — проявления мужества со стороны Моисея.
380
Моисею был явлен прообраз Божией Матери в неопалимой купине, горевшей и не сгоравшей, как Божия Матерь приняла во чреве Бога и неопалимой пребыла огнем Божества. Законоположения Моисея относительно скинии также заключали в себе прообразы Божией Матери, как и сама скиния и кивот завета.
381
Выражение Аристотеля, повторяемое Филоном Александрийским.
382
В книге опечатка: написано: «эмплион», следует: «эмплеос».
383
Согласно примечанию: «Т. е. дела в начале жизни».
384
Ориг.: «явились чудесными в отношении добродетели».
385
Т. е. делам в начале жизни (к каковым относится Введение во храм).
386
Быт. 5:24–5.
387
4 Цар. 2:1–12.
388
Ориг.: «предлежащей нам».
389
Ориг.: «то клеос», что первично означаете: «молва», «слух», «слава»; я полагаю, что в данном случае корень следует искать в глаголе: «калео», что означает: «звать», «призывать».
390
Слова: «как говорит Евангелие», подчеркнуты нами из разночтения.
391
Т. е. таковую его (Еноха) праведность.
392
Также: «Не принес пользу», «не оказал помощь».
393
Всему живому.
394
Согласно разночтению сделан перевод.
395
Ориг.: «в них», дальнейший текст дает нам основание перевести здесь «в людях».
396
Скобки в оригинале текста.
397
Ориг.: «совершив исход».
398
«Отверзши источник освящения» так я в свободном переводе передал текст оригинала: «совершив пританей». Пританей это было общественное здание в греческих городах, служившее местом заседаний коллегии правителей страны, на подобие парламента. Пританей считался символическим центром всей страны; в нем также получали питание на государственный счет особо заслуженные граждане и почетные иностранные гости. Т. обр. пританей был и символическим центром страны и министерством снабжения, или же почетным попечительством о гражданах страны, каковое понятие оставалось и на дальнейшие века после исчезновения из истории древней Эллады.
399
Ориг.: «быстро «изменяется».
400
Рус. пер.: «у Которого нет изменения и ни тени перемены».
401
Т. е. вознесению Илии на огненной колеснице (4 Цар. 2:1–12).
402
Ориг.: «сугубых чудес стал творцом».
403
Т. е. во чреве Приснодевы создалась плоть для воплотившегося Сына Божиего.
404
Ориг.: «от нежных ногтей».
405
Высочайшими ангельскими чинами по толкованию Дионисия Ареопагита («Небесная Иерархия» гл. 7) являются: Серафимы, Херувимы и Престолы; среди них, по толкованию Вриенния (2–е слово на Евангелие) высшее место занимают Престолы (см. примеч. в греч. тексте стр. 156–7). Редчайшая книга: «О Небесной Иерархии» была переиздана в 1974 г. Издательством Братства Преп. Иова Почаевского. Монреаль. Канада.
406
Кн. Песнь Песней 4:1, 7.
407
Т. е. чин высших Ангельских сил.
408
Как указывается в примечании текста, цитата из Библии гласит: «Благословенна слава Господня от Места Его»: издатель полагает, что ошибка долженствует невнимательности переписчиков, но нам кажется, что Св. Григорий Палама сознательно заменил слово «Место Его» — словом: «Престол Его», что в сущности является одним и тем же, но больше соответствует всей мысли сего места омилии.
409
Конец фразы передан в свободном переводе.
410
Скобки принадлежат оригиналу.
411
В оригинале здесь употреблено настоящее время, но, последуя совету издателя и логике, употребляем здесь будущее время.
412
Вся фраза передана в свободном изложении текста ради большей ясности (оригинал: «Нужно же думаю, несколько возвратиться к теме, и таким образом повести слово: если что смогу, приникнув, узреть сущее во святейших частях храма и вывести на свет и воспеть и поведать»).
413
Фраза в свободном переводе.
414
Ковчег Завета.
415
Золотой сосуд.
416
Свободный перевод.
417
Иов. 38:1.
418
Исх. 3:2–4.
419
3 Цар. 19:12. Иов. 4:16.
420
Удостоены сего были Праведный Иов, Пророк Моисей и Пророк Илия.
421
Скобки принадлежат оригиналу.
422
Ориг.: «чувственных», что в греч. яз. означает «связанные с чувствами», «ощущаемых»; между тем в русском языке это слово звучит грубо и не может быть употреблено в отношении Божией Матери и Святых, почему мы и перевели его: «земных».
423
Ссылка на Еву, которая не устояла против искушения вкусить плод древа познания добра и зла.
424
Выражение Платона (Тим. 69): «Удовольствие — приманка зла».
425
Ориг.: «победную ветвь» дающаяся победителю на состязании».
426
Интервал:
Закладка: