Епифаний Кипрский - Творения
- Название:Творения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство МФТИ
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Епифаний Кипрский - Творения краткое содержание
Творения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И прошло время Птолемея и Клеопатры, доколе царствовали цари из династии Лагидов. А затем следуют императоры римские. Август царствовал 56 лет. В 42–й год его царствования родился Христос Тиверий — в 23 года. На 18–м году его царствования Господь был распят. От распятия до опустошения Иерусалима протекло 40 лет и несколько дней. От Августа до Адриана — 180 лет. На 12–м году царствования Адриана сделался известным Акила, так что от времени перевода 72 толковников до переводчика Акилы или до 12–го года царствования Адриана протекло 430 лет, 4 месяца и около 9 дней. Этот Адриан прибыл в Иерусалим и, вознамерившись воссоздать его, взял вышеупомянутого Акилу, родом грека, так же как и сам Адриан был грек. Акила же был тестем императора, происходя из Синопа Понтийского. Его–то император поставил в Иерусалиме для наблюдения за работами, дав городу свое имя и титул царского имени. Как сам он титуловался Элием Адрианом, так и город наименовал Элиею.
Таким образом, Акила, проживая в Иерусалиме, видел и то, что ученики апостолов отличаются верою и совершают великие знамения исцелений и другие чудеса. Ибо, возвратившись из города Пеллы в самый Иерусалим, они пребывали здесь. Когда город Ирусалим был взят римлянами и опустошен, все ученики были предызвещены от ангела о том, чтобы выселиться из города. Выселившись отсюда, они поселились в Пелле, городе, лежавшем по ту сторону Иордана. Акила, пораженный всем этим, уверовал в христианство. А спустя немного времени, согласно просьбе своей, получил и печать Христову [4] То есть таинства крещения и миропомазания.
. Но в то же время он не отказывался и от прежнего своего занятия, которому предавался, когда был язычником. Именно, он был тщательно научен суетному звездочетству и, сделавшись христианином, не отказывался от этого заблуждения, но каждый день наблюдал положение часов рождения. За это он обличаем был учителями, которые, ежедневно порицая его, не достигали, однако же, никакого успеха. Напротив, он спорил с ними, рассуждая о судьбе, а они, видя, что он не может быть спасен, извергли его из Церкви. Он же, обесчещенный, воспламеняется суетною ревностью и, клятвенно отрекшись от христианства, принимает обрезание по иудейскому обряду. При этом он с величайшею ревностью предался изучению еврейского языка и еврейских букв. Научившись ему в совершенстве, он принялся за свой перевод Священного Писания, руководясь не правым рассудком, но преднамеренною мыслью ниспровергнуть некоторые ясные изречения вопреки переводу семидесяти двух толковников, с тем чтобы засвидетельствованное в Божественных Писаниях о Христе передать иначе ради прикрытия своего стыда и защиты своего неразумия. И этот перевод Акилы был второй перевод по истечении упомянутого количества времени, т. е. четыреста тридцати лет. После же этого во времена Коммода и Севера некоторый самарянин Симмах — из числа тех, которые считаются у самарян мудрецами, — не быв почтен от своего народа, вознедуговал любоначалием и вознегодовал на свое племя, пришел к иудеям, стал прозелитом и принял вторичное обрезание. Ибо, как переходящие из иудейства в самарянство вторично обрезываются, так точно и переходящие из самарянства в иудейство. Но и после обрезания становятся необрезанными с помощью некоторого врачебного искусства, посредством сшивания и лекарственных снадобий, как и апостол говорит: Во обрезании ли кто призван бысть? да не творит себе необрезания: в необрезании ли кто находится? да не обрезуется (1 Кор.7:18). Говорят, что таковое демонское заблуждение изобрел поначалу Исав. Итак, этот Симмах, составив свой перевод для опровержения бывших у самарян переводчиков, сделал третий перевод.
После него и по стопам его при императоре Коммоде втором [5] Первый был Лукий Аврелий Коммод.
некто Феодотион Понтийский, один из приверженцев ересеначальника Маркиона, происходившего также из Синопа, гневаясь на ересь его, также уклонился в иудейство, и был обрезан и, научившись еврейскому языку и еврейским буквам, издал свой перевод Священных книг. В большей части случаев его перевод согласен с переводом семидесяти двух, ибо он приобрел большой навык от занятия этим переводом.
Что же касается до пятого и шестого изданий переводов, то я не могу сказать, откуда или кто были переводчики. Разве только то могу сказать, что пятое было найдено сокрытым в бочке в Иерихоне после гонения царя Септимия Севера во времена Антонина Каракаллы [6] Полное имя этого императора было Бассиан Марк Аврелий Антонин Каракалла.
, сына Северова, вместе с другими еврейскими книгами. При императоре же Александре, сыне Мамеи, найдено было шестое издание, также скрытым в бочках в Никополе близ Акциума.
При императоре Декии стал известным Ориген, который, как мы сказали прежде, ввел в употребление как знак астериска ("*" — знак пополнения — А.Л. ), так и знак овела («-» — знак излишества — А.Л. ). Он сопоставил шесть переводов и еврейский текст на одной странице еврейскими же словами и речениями, а на другой — еврейские же слова греческими буквами в соответствующем столбце, с тем чтобы и не знающие еврейских букв с помощью греческих могли уразумевать силу еврейских изречений. И, таким образом, в своих так называемых экзаплах и октаплах, сопоставив две страницы еврейского текста и шесть переводчиков в параллельных рядах, он принес великую пользу любознательным относительно всего доброго. И, о, если бы он не впал в заблуждение в сочинениях своих, не нанес бы обиды миру и себе, начав худо учить о вере и худо изъяснять большую часть мест Священных Писаний!
Он–то, нашедши пятое и шестое издания переводов и не зная, кто составил их, пятое обозначил буквою «е», значащею число пять, а шестое — буквою «х», значащею шесть. Но некоторые, нашедши еврейское издание поставленным на первом месте, на втором — перевод Акилы, затем перевод Симмаха, потом перевод семидесяти двух, далее перевод Феодотиона и, наконец, пятое и шестое издания, думают, что переводы Акилы и Симмаха составлены прежде перевода семидесяти двух. Однако ошибаются. Ориген так сопоставил их и хорошо сделал, что переводу семидесяти двух дал место в середине. Он поставил его в середине для того, чтобы перевод этот служил изобличением переводов, поставленных с той и другой стороны его.
Оглавление или краткое повторение содержащагося в Панарие
Поелику мы приняли намерение объявить вам названия ересей и открыть беззаконныя деяния еретиков, как яд и пагубу, но вместе с тем предложить и противоядие, целительное для уязвленных и предохранительное для имеющих подвергнуться уязвлению: то мы назовем свою книгу Панарий, или ящик с врачествами для уязвленных оными змиями. Эта книга состоит из трех частей и содержит восемдесят ересей, которыя суть как бы подобия зверей или змей. После разсмотрения осмидесяти ересей представлено и единое основание истины, и вместе спасительное учение, правило веры и невеста Христова святая Церковь, существующая от века, но с пришествием Христовым во плоти с течением времен открывшаяся среди вышесказанных ересей, и нами разсмотренная в воспоминаниях о проповеди Христовой [7] См. творений св. Епифания ч. 1, стр. 94.
. О ней мы кратко и много возвестили, согласно с учением апостольским, после разсмотрения нечестия ереси и это сделали как бы для освежения предпринявших труд чтения сочинения о ересях. Просим всех вас, добротолюбивые читатели, обратить внимание и на предисловие, и на следующее за тем изложение о ересях, и исповедание истины, и учение о истинной вере святой вселенской Церкви.
Интервал:
Закладка: