Сынзиана Поп - Серенада на трубе
- Название:Серенада на трубе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1970
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сынзиана Поп - Серенада на трубе краткое содержание
…Я могла бы проговорить до утра и так и не рассказала бы про все, я хочу только вам доказать: на этом свете стоит делать лишь то, что ты делаешь от всего сердца, и вообще жить так, как тебе по душе. Отказаться от богатства ради большой любви, как это сделала Мутер, даже если после этого сойдешь с ума. Потому что ее безумие — не из-за бедности, а из-за великого, непереносимого одиночества, из-за любви, которая живет, хотя отца уже нет. Никто не заставит тебя быть не тем, что ты есть, но для этого нужна смелость, нужно бесстрашно понять, чего ты стоишь, а не воображать, что ты беседуешь с богом, когда на самом деле бог не умеет и говорить. Разве он с кем-нибудь разговаривал? Вот что я хотела сказать. Сказать и от имени Мананы, и от имени Эржи, потому что они тоже так думают, как и я. Правда, я их никогда не спрашивала, но разве обязательно спрашивать? Не надо слишком много слов.
Серенада на трубе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Героиня книги — современная Золушка, что сама освобождает себя из плена, существо мечтательное и ироничное, возвышенное и земное одновременно. Автору достаточно незаметной детали, чтобы в ткань сказки ввести реальность, заземлить характер героини, придать ей черты вполне современной девчонки, независимой и своенравной, относящейся ко всему на свете, в том числе и к самой себе, с известной долей скепсиса и иронии, как истинное дитя XX века.
Особенность и обаяние прозы Сынзианы Поп состоит в естественном сочетании двух прямо противоположных планов повествования — реалистического и фантастического. Причем переходы одного плана в другой незаметны, граница между ними стерта: только что с беспощадной иронией, красками сатирическими, гротесковыми рисовала писательница школьные нравы, классную даму с крысиной головой под надвинутым козырьком, угодливую спину первой ученицы, вороватых и блудливых монахинь из монастыря святой Урсулы — и вот уже увлекаемый буйной фантазией автора читатель вместе с героиней романа парит над землей, скачет на коне и, «привязав солнце на веревку», отправляется покорять город. Верность жизненной правде в реалистических эпизодах оборачивается у С. Поп верностью духу сказки в эпизодах фантастических.
Метафора делает мысль автора осязаемой, уводит ее от элементарности, дает эмоциональную глубину. Читателя захватывает это неперебродившее буйство метафоры, которая разрастается подчас до невероятных размеров, чтобы жить своей особой жизнью, не подвластной житейской логике. В мире фантазии, щедрой и красочной, как детский рисунок, логика особая. Здесь солнце можно спрятать в карман или таскать за собой по городу, как «Пиноккио на веревочке», а короткие, уродливо остриженные волосы возьмут вдруг да и превратятся в рыжий «хвост кометы» и будут следовать за героиней, как «прирученная змея». Сочная и густая живопись такого рисунка зрима, почти материальна, «В два часа город ел. Весь город. Волны, волны влекущих запахов изливались сквозь занавешенные окна кухонь… я плавала в соусах — белых и чесночных, проходила сквозь горы битков и наконец остановилась — из окна вытекал суп с помидорами. И скользили макароны с маслом».
Иногда, правда, доверившись неуемной своей фантазии, писательница перегружает повествование гротеском и гиперболой. Блуждая по городу в своих отчаянных поисках человечности, героиня вновь и вновь наталкивается на знакомые до отвращения картины: и здесь царят тупость, обжорство, трусость. В кафе, например, она встречает деревенских балбесов, жадно пожирающих одно пирожное на двоих. Вместо лица у них «толстая мясная вуаль», за которой спрятались человеческие черты. В этом перехлесте фантазии таится опасность: метафора порой требует расшифровки. По таких мест в книге немного, и не в них ее достоинства.
Фантастическая оболочка, в которую облечены мечты героини, лишь подчеркивает беспощадный реализм образов, схваченных острым взглядом современного художника. Стоит только принять эту условность, как перестаешь ее замечать. Многоплановая композиция, частая перемена изобразительных ракурсов, приключенческая напряженность сюжета создают стилевое многообразие книги.
Писательница ироническая и лиричная, безудержная фантазерка и трезвый реалист, Сынзиана Поп в своей книге утверждает обреченность всего, что враждебно человеческому счастью.
Е. Азерникова
Примечания
1
Тапочки (франц.).
2
Скажи мне (франц.).
3
Эти прекрасные тапочки (франц.).
4
Прошу (венг).
5
Я не барышня (венг.).
6
От французского mes enfants — дети мои.
7
Идиотка! (франц.)
8
Не знаю, госпожа (венг.).
9
О боже (венг.).
10
Добрый день, дети! (франц.).
11
О боже мой! (франц.).
12
Ну, еще раз (франц.).
13
Что вы сказали? (франц.).
14
Хорошо… но… (франц.).
15
Извините, мадам, я забыла, что пора пить кофе (искаж. франц.).
16
Пойди, пойди сюда! (франц.).
17
Итак… (франц.).
18
Который час? (франц.).
19
Четыре часа (франц.).
20
Очень хорошо (франц.).
21
А сейчас? (франц.).
22
Десять минут пятого (франц.).
23
Еще раз. Как тебя зовут? (франц.).
24
Как? Как вы сказали? (франц.).
25
Меня зовут… вот (франц.).
26
До свидания (франц.).
27
Очень хорошо, очень хорошо (франц.).
28
Отлично (франц.).
29
Она очень быстро делает успехи (франц.).
30
Нет (франц.).
31
О, мама, зачем? (франц.).
32
Действительно (франц.).
33
Комедия окончена (итал.).
34
Жить в опасности (итал.).
35
Добрый день (нем.).
36
Что такое, дитя мое? (нем.).
37
Конец (нем.).
38
Интонаций (нем.).
39
Вечеринка (нем.).
40
Великолепно, Элла, еще раз (нем.).
41
Отправляйся к своей прабабушке (нем.).
42
«Женщина, вино и песня» (нем.).
43
«Быки и тореадоры» (исп.).
44
«Маленькая ночная серенада» Моцарта.
45
Скажи по–немецки (нем.).
46
Укладка (франц.).
47
Улыбка (англ.).
48
Отче наш (лат.).
49
Произведение современного искусства, сочетающее разнородные материалы.
50
Грубая, небеленая, шерстяная ткань.
51
Нет (венг.).
52
Открыто (нем.).
53
Ученики лицея им. Шагуны. Андрей Шагуна (1809–1873) — один из руководителей борьбы за национальное освобождение трансильванских румын.
54
Пойдем посидим немного (нем.).
55
Неважно, всегда происходит одно и то же (франц.).
56
Ну, пошли, пошли, торопитесь (франц.).
57
Честное слово (франц.).
58
Ладно (анг.).
59
Светская жизнь (англ.).
60
Название книги американской писательницы А. Лус.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: