Харуки Мураками - Страна чудес без тормозов и Конец Света
- Название:Страна чудес без тормозов и Конец Света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-699-02784-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харуки Мураками - Страна чудес без тормозов и Конец Света краткое содержание
...Все тени умирают в Городе. Иначе от них останется нежить, которая уходит в Лес. Именно там живут люди, которые не смогли до конца убить свою тень...
...Череп пропал еще в 42-м, во время блокады Ленинграда, когда немцы разбомбили университет. Так исчезло единственное в мире доказательство существования единорогов...
...– Читателю Снов нужен статус. Сейчас ты получишь его. – Страж Ворот оттягивает мне правое веко и протыкает зрачок острием ножа...
Золотые единороги и тайны человеческого подсознания, информационные технологии и особенности секса с ненасытными библиотекарями... Самый загадочный и мистический роман Харуки Мураками – впервые на русском языке.
Страна чудес без тормозов и Конец Света - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Размявшись, тень потирает руки и дышит на ладони.
– Ну ладно, мне пора, – говорит она. – Не могу представить, что мы больше уже не увидимся... Даже не знаю, что и сказать напоследок. Ничего подходящего в голову не приходит.
Я снова снимаю шапку, отряхиваю от снега и надеваю обратно.
– Я желаю тебе стать счастливым, – говорит моя тень. – Ты всегда мне нравился. По крайней мере, когда не напоминал, что я твоя тень.
– Спасибо.
Бездонный Омут проглотил мою тень, не дрогнув ни единой волной. Я стоял и смотрел на водную гладь. Синюю, словно глаза зверей, такую же спокойную. Потеряв свою тень, я остался один на задворках Вселенной. Некуда идти, некуда возвращаться. Конец Света. Того света, с которым меня уже ничего не связывает. Где уже ничто не дышит и не шевелится.
Я отвернулся от Омута – и побрел по снегу к Западному Холму. Там, за Холмом, раскинулся Город, текла Река и дымилась труба Библиотеки, где меня ждали она и аккордеон.
И тут я увидел, как в густой, седой метели надо мной проплыла огромная белая птица. Перелетев через Стену, она повернула на юг и растворилась в заснеженных небесах.
И только снег скрипел под башмаками.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:
КОКОРО (яп):
![1 Душа сердце чувство мысль воля память 2 Суть сущность смысл - фото 7](/books/38387/untitledf5.webp)
1) Душа, сердце, чувство, мысль, воля, память.
2) Суть, сущность, смысл, разгадка, ответ.
От звукоподражания коро-коро — кубарем, кувырком.
«Коро-коро кавару» (идиома) – меняться, как флюгер.
Из Японско-русского словаря
![Tokyo 2000 1Песня The End of the World американской группы The - фото 8](/books/38387/map1.webp)
Tokyo 2000.
1.Песня “The End of the World” американской группы “The Carpenters”. Здесь и далее – примечания переводчика.
2.“Danny Boy” – лирическая песня американского поэта Фредерика Уэзерли (1848—1929) о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии, написана в 1913 г.
3.Классический вестерн (1959) американского режиссера Эдварда Дмитрика с популярным голливудским актером Генри Фондой (1895—1982) в главной роли.
4.Морис Корнелис Эшер (1898—1971) – голландский художник-сюрреалист, создатель галереи «парадоксальных реальностей».
5.Бэнтó (яп.) – холодный завтрак (обед и т.п.), обычно – в пластиковой коробке, который берут с собой в дорогу или покупают в пути.
6.Шекспир, «Генрих IV», часть II, акт III, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
7.«Ёмиури» (букв. «Чтиво на продажу», яп.) – одна из самых «расхожих» газет Японии.
8.Вильгельм Фуртвенглер (1886—1954) – немецкий композитор и один из самых выдающихся дирижеров ХХ века. До 1934 г. – директор Немецкой государственной оперы, в 1952 г. пожизненно избран дирижером Берлинского филармонического оркестра.
9.Мелодрама (1948) американского режиссера Джона Хьюстона (1906—1987) с Хэмфри Богартом (1899—1957) и Лорен Баколл (Бетти Джин Перске, р. 1924) в главных ролях.
10.Триллер (1946) американского режиссера Говарда Хоукса (1896—1977) по роману Раймонда Чандлера (1888—1959), одним из авторов сценария которого был Уильям Фолкнер (1897—1962).
11.«Красная Армия» (Сэкигун) – японская террористическая организация, собранная в 1969 г. из ошметков ультралевого студенческого движения. За особо экстремистские методы «борьбы» постоянно преследовалась полицией. В итоге одни члены группы в 1970 г., угнав самолет, бежали в Северную Корею, другие примкнули к Организации Освобождения Палестины. Все оставшиеся в Японии «красноармейцы» арестованы после кровавого теракта, организованного ими в городе Каруидзава в 1972 г.
12.Футон (яп.) – комплект из толстого матраса и одеяла для спанья на полу или на земле.
13.Биография английского писателя Герберта Джорджа Уэллса (1866—1946) американских авторов Нормана и Джин Маккензи (1973). На японском издана в 2-х томах (изд-во «Хокося», Токио, 1978).
14.Менее 10 долларов США.
15.Китайский соевый творог, широко используется в японской кулинарии.
16.Фильм (1952) американского режиссера Джона Форда (Шон О’Фирна, 1895—1973).
17.На время написания романа – около 450 долларов США.
18.Учебный год в Японии – с апреля по март.
19.Слишком большая разница в социальных статусах заведений: первое – простое и бесплатное, второе – элитное и слишком дорогое для семьи обычного газового инспектора.
20.Классический фильм (1968) американского режиссера Стэнли Кубрика (1928—1999).
21.Робер Казадезус (1899—1972) – французский пианист и композитор греческого происхождения. Во время Второй мировой войны жил и работал в США. После 1945 г. – директор Американской консерватории в Фонтенбло.
22.Тóфу (яп.) – желеобразный соевый творог.
23.Мисó (яп.) – паста из перебродивших соевых бобов, а также суп из нее.
24.Лапша «рáмэн» и пельмени «гёдза» – самое стандартное сочетание блюд в популярных у японцев китайских лапшевнях. Объем одной порции «рамэн» таков, что не всякий взрослый доедает ее до конца.
25.XVIII Олимпийские игры 1964 г.
26.Адольф (Харпо) Маркс (1888—1964) – один из пяти участников американской комедийной труппы братьев Маркс.
27.Фильм (1957) американского режиссера Дика Пауэлла (1904—1963) с немецким актером Куртом Юргенсом (1912—1982) в главной роли.
28.Научи меня сегодня ночью (англ.).
29.Небо – школьная доска (англ.).
30.Хорхе Луис Борхес, «Книга вымышленных существ» (пер. с англ. Е. Лысенко). Здесь и далее цитируется по изданию: Х.Л.Борхес, Собр. соч., т. III, стр. 162-165, – «Амфора», С-Пб, 2001.
31.У Борхеса – «из 360-ти».
32.У Борхеса – «четыре года».
33.Нарвалы – млекопитающие, внешне похожие на дельфинов. Обитают в полярных морях. Описываемый «рог» встречается только у самцов.
34.В июле 1945 г. группа ученых на военной базе Лос-Аламос (США) изобрела первую в мире атомную бомбу. Хотя считается, что это «групповое» изобретение, руководил проектом Роберт Оппенгеймер, а львиную долю исследований произвел Дэвид Теллер.
35.Синдзюку – район в центре Токио и одна из крупнейших станций столичного метро.
36.Фантастический телесериал (1965—1969) американского режиссера Джина Родденбери (1931—1991) и несколько кино-сиквелов.
37.Жан-Люк Годар (р. 1930) – французский режиссер, использовавший сюрреалистические методы при создании своих картин, которые часто критиковали за бессмысленность.
38.Около 180 долларов США.
39.Популярный домашний тренажер эспандерного типа. В нерабочем режиме похож на увесистую металлическую доску около метра длиной и весом до 5 кг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: